There was something in her voice that made David suddenly look at her. She was not tall, perhaps five four, and from what he could see, she was slim.
Что-то в ее голосе заставило Дэвида вглядеться в нее повнимательнее: она была среднего роста и, насколько он успел заметить, стройная.
Her dark hair, cropped in close ringlets to her head, framed a broad brow over deep-set gray eyes that were almost hidden behind long lashes. There was a faint defiance in the curve of her mouth and the set of her chin.
Темные волосы кудряшками спадали на лоб над глубокими серыми глазами с длинными ресницами.
An instant realization came to David. The girl no more cared for this meeting than he did.
Она выглядела недовольной, и Дэвид понял, что она, как и он, не слишком жаждала этого обеда.
"Who is it, David?" His mother called from the kitchen.
- Кто там, Дэвид? - крикнула мать из кухни.
"I beg your pardon," he said quickly. "Won't you come in?" He stepped aside to let them enter. "It's the Strassmers, Mama."
- Прошу прощения, проходите, пожалуйста, -быстро сказал Дэвид, отступая в сторону. - Это Штрассмеры, мама.
"Take them into the living room," his mother called. "There's schnapps on the table."
- Проводи их в гостиную, - крикнула мать, -выпивка на столе.
David closed the door behind him.
Дэвид закрыл дверь.
"May I take your coat?" he asked the girl.
- Разрешите я помогу вам снять пальто, -обратился он к девушке.
She nodded and slipped it off.
Она кивнула, и он помог ей раздеться.
She was wearing a simple man-tailored blouse and a skirt that was gathered at her tiny waist by a wide leather belt.
На ней были простые блузка и юбка, перетянутая в талии широким кожаным ремнем.
He was surprised. He was experienced enough to know that the pert thrust of her breasts against the silk of the blouse was not fashioned by any brassiere.
Дэвид, уже имевший достаточный опыт, очень удивился, когда понял, что грудь девушки под шелковой блузкой не стеснена бюстгальтером.
Her mother said something in German.
Мать девушки опять сказала что-то по-немецки.
Rosa looked at him.
Роза перевела взгляд на Дэвида.
"Mother says you and Papa go in and have your drink," she said. "We'll go into the kitchen and see if we can help."
- Мама говорит, что вы с папой можете пойти выпить.
David looked at her. Again that voice. An accent and yet not an accent. At least, it wasn't an accent like her father's.
Г оворила она с акцентом, но не с таким сильным, как у отца.
The women turned and started toward the kitchen. He looked at Mr. Strassmer. The little man smiled and followed him into the living room.
Миссис Штрассмер пошла на кухню, а Дэвид с мистером Штрассмером в гостиную.
David found a bottle of whisky on the coffee table, surrounded by shot glasses.
На кофейном столике в гостиной стояла бутылка виски и стаканы.
A pint bottle of Old Overholt. David suppressed a grimace.
Виски было марки "Олд Оверхолт", что удивило Дэвида.
It was the traditional whisky that appeared at all ceremonies - births, bar mizvahs, weddings, deaths.
Обычно этот напиток предназначался лишь для особых торжеств, вроде дней рождения, обручений, свадеб и тому подобного.