The fall, good-looking young man who stood in the doorway was nothing like the thin, intense, dark-eyed boy he remembered.
Перед Дэвидом стоял высокий, симпатичный молодой человек, ничем не напоминавший худого темноглазого мальчишку.
In place of the sharp, beaklike proboscis that had earned him his nickname was a fine, almost aquiline nose that contrasted handsomely with his wide mouth and lantern-like jaw.
Вместо вытянутого, острого носа, за который он и получил свое прозвище, Дэвид увидел тонкий, почти орлиный нос, замечательно сочетавшийся с крупным ртом и узким подбородком.
He smiled when he saw David's startled expression.
Остроносый улыбнулся, заметив на лице Дэвида изумленное выражение.
"I went to a face factory and had it fixed. It wouldn't look good I should walk around Beverly Hills with an East Side nose." He held out his hand. "It's good to see you, Davy."
- Я пошел в клинику и исправил его, а то, согласись, нехорошо гулять по Беверли-Хиллз с истсайдским носом. - Он протянул руку. - Рад тебя видеть, Дэвид.
David took his hand. The grip was firm and warm.
Дэвид пожал протянутую руку, она была твердой и теплой.
"Come on in," he said. "Mama's ready to bust.
- Входи, - сказал он, - мама уже беспокоится.
Dinner's ready."
Обед готов.
They went into the living room.
Они вошли в гостиную.
Mr. Strassmer got to his feet and his mother looked at Needlenose suspiciously.
Мистер Штрассмер поднялся с дивана, а мать с сомнением посмотрела на Остроносого.
David glanced around quickly.
Дэвид огляделся.
Rosa was not in the room.
Розы в комнате не было.
"Mama," he said. "You remember Irving Schwartz?"
- Мама, - спросил он, - ты помнишь Ирвинга Шварца?
"Hello, Mrs. Woolf."
- Здравствуйте, миссис Вулф, - сказал Остроносый.
"Yitzchak Schwartz," she said.
- Помню ли я Исаака Шварца?
"Sure I remember. What happened to your nose?"
Конечно помню, но что случилось с твоим носом?
"Mama," David protested.
- Мама! - запротестовал Дэвид.
Needlenose smiled.
Остроносый улыбнулся.
"That's all right, David.
- Все в порядке, Дэвид.
I had it fixed, Mrs. Woolf."
Я исправил его, миссис Вулф.
"A mishegass. With such a small nose, it's a wonder you can breathe.
- Интересно, как ты дышишь таким маленьким носом?
You got a job, Yitzchak?" she demanded belligerently. "Or are you still hanging around with the bums by Shocky's garage?"
Ты работаешь? - требовательно спросила мать Дэвида, - или все еще ошиваешься со шпаной возле гаража Шоки?
"Mama!" David said quickly. "Irving lives out here now."
- Мама! - быстро сказал Дэвид. - Ирвинг теперь живет здесь.
"So it's Irving now." His mother's voice was angry. "Fixing his nose is not enough. His name, too, he's got to fix.
- Так ты теперь Ирвинг, - сердито сказала мать. -Изменить нос тебе было мало, ты изменил еще и имя.