The actress's face had been cut to ribbons in an automobile accident, yet when she went before the cameras a year later, there wasn't the slightest visible trace of disfigurement.
Лицо актрисы было изрезано осколками в результате автомобильной катастрофы. Но когда через год она вновь появилась перед камерой, следы практически были незаметны.
He was suddenly aware that Mr. and Mrs. Strassmer were staring at him nervously.
Внезапно Дэвид обнаружил, что мистер и миссис Штрассмер как-то нервно поглядывают на него.
He smiled at Rosa.
Улыбнувшись Розе, он сказал:
"Doctor, you're just the one I wanted to talk to.
- Доктор, именно с вами я и хотел бы поговорить.
What do you think I ought to do about the terribly empty feeling I suddenly got in my stomach?"
Что вы посоветуете делать, если в желудке ужасная пустота?
She looked at him gratefully. The nervousness was gone from her eyes now and they glinted mischievously.
Роза с благодарностью посмотрела на него, напряжение было снято.
"I think a few of your mother's knaidlach might fix that."
- Думаю, что вам помогут несколько клецок.
"Knaidlach?
- Клецки?
Who said something about my knaidlach?" his mother said from the doorway. She bustled into the room importantly. "So everybody sit down," she said. "The soup's on the table and already it's getting cold."
Кто говорит о моих клецках? - раздался голос матери Дэвида, с важным видом стоящей в дверях. - Рассаживайтесь все, суп уже на столе и остывает.
11.
11.
When they had finished dinner, Rosa looked at her watch.
Когда обед был закончен, Роза взглянула на часы.
"You'll have to excuse me for a little while," she said. "I have to run over to the hospital to see a patient."
- Прошу извинить меня, но мне надо съездить в больницу взглянуть на пациента, - сказала она.
David looked at her. "I'll drive you over, if you like."
- Если хотите, я могу вас отвезти, - предложил Дэвид.
She smiled. "You don't have to do that. I have my own car."
- Не стоит, я на машине.
"It's no bother," David said politely. "At least, let me keep you company."
- Ну, тогда хотя бы позвольте составить вам компанию, - вежливо сказал Дэвид.
Irving got to his feet.
Ирвинг тоже поднялся.
"I have to be going, too," he said. He turned to Mrs. Woolf. "Thank you for a delicious dinner. It made me homesick."
- Пожалуй, и мне пора. - Он повернулся к миссис Вулф. - Спасибо за вкусный обед, он напомнил мне дом.
David's mother smiled. "So be a good boy, Yitzchak," she said, "and you can come again."
- Веди себя хорошо, Исаак, - улыбнулась она, - и можешь еще приходить.
Rosa smiled at David's mother. "We won't be long."
- Мы ненадолго, - сказала миссис Вулф Роза.
"Go," Mrs. Woolf said.
- Идите.
"Don't you children rush." She glanced beamingly at Rosa's parents. "We older ones have a lot to talk about."
Вы, дети, всегда спешите, - ответила та и перевела взгляд на родителей Розы. - Нам, старикам, есть о чем поговорить. * * *