Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

Otto Strassmer smiled.Отто Штрассмер улыбнулся.
David refilled his glass and the little man turned and sat down on the couch.Дэвид наполнил его стакан, и маленький немец сел рядом с ним на диван.
"So you're David," he said. "I've heard a great deal about you."- Значит, вы Дэвид, - сказал он, - много слышал о вас.
David smiled back and nodded.Дэвид снова улыбнулся и кивнул.
This was the kind of evening it would be.Ну и вечерок предстоит, подумал он.
By the time it was over, his face would ache from all this polite smiling.Похоже, что к концу обеда скулы свернет от этих вежливых улыбок.
"Yes," Mr. Strassmer continued. "I have heard a great deal about you. For a long time, I've wanted to meet you.- Да, - продолжил мистер Штрассмер, - я много слышал о вас и уже давно хотел познакомиться с вами.
We both work for the same man, you know."Дело в том, что мы с вами работаем на одного и того же человека.
"The same man?"- На одного и того же человека?
"Yes." Mr. Strassmer nodded. "Jonas Cord.- Да, на Джонаса Корда.
You work for him in the movie business. I work for him in the plastics business.Только вы - в кинобизнесе, а я - в производстве пластмасс.
We met your mother at shul last year when we went there for the High Holy Day services."Мы познакомились с вашей матерью в прошлом году в синагоге.
Mr. Strassmer smiled. "We got to talking and found that my wife, Frieda, was a second cousin to your father.А когда разговорились, выяснилось, что моя жена Фрида приходится троюродной сестрой вашему отцу.
Both families came originally from Silesia." He swallowed the whisky in his glass. Again he coughed, and looked up at David through teary eyes. "A small world, isn't it?"Обе семьи из Силезии. - Мистер Штрассмер выпил и снова закашлялся. - Мир тесен, не так ли?
"A small world," David agreed.- Да, мир тесен, - согласился Дэвид.
His mother's voice came from behind him.Позади раздался голос матери:
"So, nu, it's time to sit down to supper already and where's this friend?"- Ну, уже пора садиться за стол. Где же твой друг?
"He should be here any minute, Mama."- Он должен быть с минуты на минуту, мама.
"Seven o'clock you told him?" his mother asked suspiciously. David nodded. "So why isn't he here?- Ты сказал ему, что в семь часов? - спросила она.- Дэвид кивнул. - Так где же он?
Don't he know when it's time to eat, you should eat or everything gets spoiled?"Неужели он не знает, что если наступило время есть, то надо есть, иначе все остынет.
Just then the doorbell rang and David heaved a sigh of relief.В это время раздался звонок в дверь, и Дэвид облегченно вздохнул.
"Here he is now, Mama," he said, starting for the door.- Вот и мой гость, - сказал он, направляясь к двери.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза