"It seems to me you're trying to use us to put out a fire your own people started," David said. "You're using the commies as an excuse."
- Похоже, что вы пытаетесь использовать нас, чтобы загасить пожар, который сами же и раздули, - сказал Дэвид, - а вину за все сваливаете на коммунистов.
Irving smiled. "Maybe we are, a little. But the communists are very active in the guilds.
- Возможно, в этом и есть доля правды, -улыбнулся Ирвинг. - Но коммунисты очень активны в профсоюзах.
And the entire industry just signed new agreements with the Screen Directors Guild and Screen Writers Guild calling for the biggest increase they ever got.
А сейчас подписаны новые соглашения с профсоюзом директоров картин и с профсоюзом сценаристов, предусматривающие значительное повышение заработной платы.
The commies are taking all the credit.
И коммунисты попытаются занять повсюду ключевые позиции.
Now they're starting to move in on the craft unions. And you know how the crafts are.
Теперь они взялись за ремесленников, а ты знаешь, каковы эти ремесленники.
They'll figure that if the commies can do it for the guilds, they can do it for them.
Они думают, что если коммунисты делают что-то для профсоюзов, то смогут сделать и для них.
The craft-union elections are coming up soon. The commies are putting up a big fight and if we don't come up with something soon, we're going to be on the outside looking in.
На носу выборы в профсоюз ремесленников, и если мы ничего не предпримем в самое ближайшее время, то окажемся в роли сторонних наблюдателей.
If that happens, you'll find they're a lot harder to deal with than we were."
Если это произойдет, то ты быстро поймешь, что с ними гораздо тяжелее вести дела, чем с нами.
David looked at him. "What you're suggesting, then, is for us to decide who we want to deal with - you or the communists.
- Так ты предлагаешь нам определить, с кем предпочтительнее вести дела: с вами или с коммунистами.
How do the members feel about it?
А что об этом думают члены профсоюза?
Haven't they got anything to say?"
Неужели им нечего сказать?
Irving's voice was matter-of-fact.
В голосе Ирвинга зазвучало безразличие:
"Most of them are jerks," he said contemptuously. "All they care about is their pay envelope and who promises them the most." He took out a package of cigarettes. "Right now, the commies are beginning to look real good to them."
- Большинство из них тупицы, смотрят в рот тому, кто больше пообещает. - Он достал из кармана пачку сигарет. - Как раз сейчас они склоняются в сторону коммунистов.
David was silent while his friend lit a cigarette. The gold lighter glowed briefly, then went back into Irving's pocket. His jacket opened slightly and David saw the black butt of a gun in a shoulder holster.
Ирвинг прикурил и, когда убирал зажигалку обратно в карман, она тускло сверкнула золотом, а откинувшаяся пола пиджака обнажила черную рукоятку револьвера, висевшего в плечевой кобуре.
Gold lighters and guns.
Вот как оно получилось - золотые зажигалки и револьверы.
And two kids from the East Side of New York standing in a warm spring night under the California stars talking about money and power and communism.
И два парня из нью-йоркского Ист-Сайда, стоящие в теплый весенний вечер под небом Калифорнии и говорящие о деньгах, власти и коммунизме.