"I'm sorry, Irving," David said as they came out of the apartment house. "We didn't have much of a chance to talk.
- Извини, Ирвинг, - сказал Дэвид, когда он, Остроносый и Роза вышли из дома на улицу. - У нас так и не нашлось времени поговорить.
Maybe we can make it tomorrow?"
Может быть, перенесем разговор на завтра?
"We can talk right now," Irving said quietly. "I'm sure we can trust Rosa. Can't we, Doc?"
- Мы можем поговорить прямо сейчас, - спокойно сказал Ирвинг. - Уверен, что доктору мы можем доверять, не так ли, мисс Роза?
Rosa made a gesture. "I can wait in the car," she said quickly.
- Я могу подождать в машине, - предложила та.
David stopped her. "No, that's all right." He turned back to Irving. "I must have seemed stupid when you called yesterday. But Dan Pierce mostly handles our labor relations."
- Да нет, все в порядке, - остановил ее Дэвид и повернулся к Ирвингу. - Я наверное выглядел глупцом, когда ты вчера позвонил, но трудовыми отношениями у нас занимается Дэн Пирс.
"That's O.K., Davy," Irving said. "I figured something like that."
- Все нормально, Дэвид, я так и предполагал.
"Dan tells me we're looking down the throat of a strike. I suppose you know we can't afford one.
- Дэн сказал, что нам грозит забастовка, надеюсь, ты понимаешь, что мы не можем допустить этого.
It'll bust us."
Забастовка разорит нас.
"I know," Irving answered. "And I'm trying to help.
- Знаю, - ответил Ирвинг, - и стараюсь помочь.
But I'm in a spot unless we can work out some kind of a deal."
Но я ничего не смогу поделать, пока мы не заключим соглашение.
"What kind of a spot can you be in?
- А почему вдруг создалась такая ситуация?
Nobody's pressing you to go out on strike.
По-моему, нет причин для забастовки.
Your members are just getting over the effects of the depression layoffs."
Сейчас как раз преодолеваются последствия увольнений периода депрессии.
"Yeah." Irving nodded. "They don't want to strike but the commies are moving in. And they're stirring up a lot of trouble about how the picture companies are keeping all the gravy for themselves. A lot of people are listening. They hear about the high salaries stars and executives get and it looks good to them. Why shouldn't they get a little of it?
- Да, - кивнул Ирвинг, - работники студии не хотят бастовать, но их подталкивают к этому коммунисты, они трубят на каждом углу о больших заработках кинозвезд и администрации. И многие, слушая их, думают, почему бы и им не отхватить немного от этого пирога.
And the commies keep them stirred up."
Коммунисты все время держат рабочих в напряжении.
"What about Bioff and Brown?"
- А что насчет Бьефа и Брауна?
"They were pigs," Irving said contemptuously. "One side wasn't enough for them. They were trying to take it from both.
- Они были свиньями, - жестко сказал Ирвинг. -Хотели иметь и там и тут.
That's why we dumped them."
Поэтому мы и свалили их.
"You dumped them?" David asked skeptically. "I thought they got caught."
- Вы свалили их? - недоверчиво спросил Дэвид. -А я думал, они сами попались.
Irving stared at him. "Where do you think the government got its documentation to build a case?
- А откуда, ты думаешь, власти получили документы для возбуждения этого дела?