She looked from one to the other, though she couldn't see their faces.
Хотя Роза и не видела лиц Дэвида и Джонаса, она переводила взгляд с одного на другого.
"You did?" Jonas said quietly, but an undercurrent of coldness had come into his voice. "I thought union negotiations were Dan's province.''
- Уже сделал? - тихо спросил Джонас, и в его голосе появились ледяные нотки. - Я думал, что переговоры с профсоюзами входят в компетенцию Дэна.
David's voice was steady. There was a cautious note in it but it was the caution used by a man seeking his way through unknown territory, not that of fear. "It was, until tonight," he said. "Until it affected the welfare of the company.
- Так и было до сегодняшнего вечера, - сказал Дэвид, и хотя его голос звучал не совсем уверенно, это было не от страха, а от неловкости ситуации. - Однако теперь вопрос грозит затронуть благополучие компании.
Then it became my business."
А это уже мое дело.
"Why couldn't Dan settle it?"
- Но почему Дэн сам не уладил его?
"Because you never replied to his messages," David said quietly.
- Потому что вы ни разу не ответили на его послания.
"He felt he couldn't make a deal without your approval."
Он считал, что не может заключить соглашение без вашего одобрения.
"And you felt differently?"
- А ты посчитал иначе?
"Yes."
- Да
Jonas' voice grew colder. "What makes you think you don't need my approval any more than he does?"
- Почему же ты думаешь, что твои решения не нуждаются в моем одобрении? - Лед в голосе Джонаса стал еще более ощутимым.
She heard a click as David flicked his lighter and held the flame to his cigarette. Light danced across his face for a moment, then went out.
Роза услышала щелчок зажигалки, и пламя, на секунду осветив лицо Дэвида, погасло.
The cigarette glowed in the dark.
В темноте мерцал только огонек его сигареты.
"Because I assumed that if you'd wanted me to bankrupt the company, you'd have told me so two years ago."
- Если бы вы захотели, чтобы компания обанкротилась, то сказали бы мне об этом два года назад, - сказал он.
Jonas ignored the answer.
Джонас никак не отреагировал на такой ответ и спросил:
"What else did you want to see me about?"
- Зачем ты еще хотел меня видеть?
"The government's starting that antitrust business again," David said.
- Правительство снова взялось за антитрестовскую кампанию.
"They want us to separate the theaters from the studio.
Они хотят, чтобы кинотеатры были отделены от студий.
I sent you all the pertinent data some time ago.
Некоторое время назад я отсылал вам данные по этому вопросу, теперь надо принять решение.
We'll have to give them an answer." Jonas sounded uninterested. "I've already told Mac what to do about that. We'll be able to stall until after the war, when we ought to get a good price for the theaters.
- Я уже дал в связи с этим распоряжения Макаллистеру. - В голосе Джонаса по-прежнему не было никакой заинтересованности. - Мы можем дождаться окончания войны, а потом получить хорошую цену за кинотеатры.