Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

In the clear light of morning, there wasn't a trace of a line on her face. Her eyes were clear and dark and there was only a light touch of color on her lips. Her pale-brown hair was secured neatly behind her head in a pony tail.При ярком утреннем свете на ее лице совсем не было видно морщин, глаза ясные, губы слегка подкрашены, светло-каштановые волосы зачесаны назад и собраны в хвост.
Her arms were tan against her white, short-sleeved sport blouse, which was tucked neatly, almost primly, into a casually tailored, gored skirt.Из-под белой, спортивного типа блузки с короткими рукавами выглядывали загорелые руки.
The door behind her opened and a heavy-set Mexican woman waddled in carrying a large tray, the contents of which she transferred to the huge Lazy Susan in the center of the table.Открылась дверь, и в комнату вошла грузная мексиканка с большим подносом, содержимое которого она поставила на стол.
Then she deftly removed the empty glass from in front of him and replaced it with a large dinner plate.Убрав пустой стакан, она поставила перед Боннером большую тарелку и удалилась со словами:
"Cafe, un momento," she said quickly and vanished.- Кофе сейчас будет готов.
"Help yourself, Mr. Bonner," Jennie said. "You'll find ham, bacon, steak, kippers and kidneys on the plates with the green covers. There are fried eggs, scrambled eggs and French fries under the yellow covers."- Ухаживайте за собой, мистер Боннер, - сказала Дженни. - На блюдах с желтыми крышками вареные яйца, омлет, жареный картофель, на блюдах с зелеными крышками ветчина, мясо, копченая рыба и почки.
He spun the Lazy Susan until he found the ham and served himself.Морис положил себе ветчины.
As he filled his plate, the Mexican woman came back with a pot of coffee and hot rolls and toast.В этот момент вернулась мексиканка с кофейником, горячими рогаликами и тостами.
He looked down at his plate.Он посмотрел на свою тарелку.
The ham was just the way he liked it.Ветчина была именно такая, какую он любил.
Jennie was helping herself to a generous portion of steak.Дженни положила себе мясо.
"You set a hell of a fine table," he said as the Mexican woman filled his coffee cup.- Черт возьми, ты устроила великолепный стол, -сказал Морис, когда мексиканка наливала ему кофе.
Jennie smiled at him.Дженни улыбнулась.
"There's nothing cheap in this house."- В этом доме нет ничего дешевого.
The Mexican servant walked over and filled Jennie's cup, then waddled back into the kitchen.Мексиканка обошла стол, наполнила чашку Дженни и удалилась на кухню.
"You look like you're playing tennis this morning," he said.- У тебя такой вид, как будто ты сегодня утром играла в теннис, - сказал Морис.
She nodded. "That's exactly what I'm doing. I play for two hours every morning."- Именно этим я и занималась, - кивнула Дженни.- Каждое утро я по два часа играю в теннис.
"Where do you play?"- А где ты играешь?
"Bel Air.- В Бель Эр.
I have a standing date with Frankie Gardner."Мой постоянный тренер - Фрэнки Гарднер.
He raised an eyebrow.Морис удивленно поднял брови.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза