Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

"What do you hear?"- А что ты слышал?
"The word is out they're giving your boy the squeeze," Irving said in a low voice.- Говорят, они прижали твоего парня, - тихо сказал Ирвинг.
"What else do you hear?"- А что ты еще слышал?
"The new crowd wants to make you top dog if you throw in with them," Irving said.- Новая команда хочет сделать тебя главным, если ты перейдешь на их сторону.
"They're also saying that Bonner has sold out to them already." David was silent.Они также говорят, что Боннер уже продался. -Дэвид молчал.
He couldn't believe that Jonas didn't know about what was happening.Он не мог поверить, что Джонас не знает о том, что происходит.
But it was possible. "You ain't talking, Davy," Irving said quietly.Но, возможно, так оно и было. - Почему ты молчишь, Дэвид?
"You didn't bring me out here for nothing."Ведь ты не просто так пригласил меня.
"How did you find out?"- Ты догадлив.
Irving shrugged his shoulders.Ирвинг пожал плечами.
"We got stock," he said casually. "Some of the boys called up and told me that their brokers were contacted.- У нас есть акции, - небрежно бросил он. - Мне звонили ребята и говорили, что к ним обращались брокеры.
They want to know what we should do."Они спрашивали меня, как им поступить.
"How much stock?"- Много акций?
"Oh, eighty, ninety thousand shares around the country.- По всей стране тысяч восемьдесят - девяносто.
We figured it would be a good deal the way you were running things."Мы посчитали, что дела у вас идут хорошо, и вложили деньги.
"Have you- " David corrected himself. "Have the boys made up their minds yet which way they're going?"- А ты... то есть твои ребята, - поправился Дэвид, -уже решили, как поступить?
That stock could be important.Эти акции могли сыграть важную роль.
It was over three per cent of the two and a half million shares outstanding.Они составляли более трех процентов от двух с половиной миллионов имеющихся акций.
"No, we're pretty conservative," Irving said.- Нет, - ответил Ирвинг, - мы слишком консервативны.
"We like to go where the money is.Но нам нравится влезать туда, где есть деньги.
And they been making it sound real pretty. Complete financing, doubling the profits, maybe even splitting the stock in a couple of years."А обещания Шеффилда звучат заманчиво: полное финансирование, увеличение доходов в два раза.
David nodded. He reached for a cigarette thoughtfully.Дэвид кивнул и в задумчивости сунул сигарету в рот.
It hung in his lips unlit.Но она так и осталась незажженой.
Why hadn't Jonas replied to his messages?Почему Джонас не отвечает на его послания?
Three times he'd tried to locate him and each time there had been no reply.Трижды он пытался связаться с ним, и каждый раз никакого ответа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза