Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

"Come down to the studio at ten o'clock," he said. "We'll both look at it."- Приходи завтра в студию к десяти и вместе посмотрим.
"If I didn't have an important meeting," Irving said, "I'd be down there myself."- Если бы у меня завтра не было бы важнойвстречи, я бы тоже пришел, - сказал Ирвинг. * **
David tied the sash of his pajamas and sat down in the chair near the window, looking out at the ocean.Дэвид завязал пояс пижамной куртки, уселся в кресло, стоящее рядом с окном, и посмотрел на океан.
He could hear the water running in the bathroom basin and the faint sound of Rosa's voice, humming as she rinsed her face.Он слышал плеск воды в ванной и голосок Розы, замолкнувший, когда она начала мыть лицо.
He sighed.Он вздохнул.
At least, she could be happy in her work. A doctor didn't have to survive a war of nerves in order to practice medicine. The door clicked open behind him and he turned around.Позади раздался звук открываемой двери, и Дэвид обернулся.
She looked at him, a musing expression on her face, as she stood in the doorway.Роза стояла в дверях и задумчиво смотрела на него.
"You had something to tell me?" He smiled. "Go ahead."- Ты хочешь что-то сказать мне? - улыбнулся Дэвид. - Ну давай.
"No, David," she replied, her eyes warm. "It's a wife's duty to listen when her lord and master speaks."- Нет, Дэвид, - ответила она. - Жена обязана слушать, что говорит ее хозяин и господин.
"I don't feel much like a lord and master."- Я не чувствую себя хозяином и господином.
"Is anything wrong, David?"- Что-нибудь не так, Дэвид?
"I don't know," he said and began to tell her the story, beginning with his meeting with Sheffield the night she had called.- Не знаю, - ответил он и начал рассказывать ей всю историю, начиная со встречи с Шеффилдом в тот самый вечер, когда она позвонила.
She walked over to him and put her arms around his head, drawing him to her bosom.Она подошла к нему и прижала его голову к своему животу.
"Poor David," she whispered sympathetically. "So many problems."- Бедный Дэвид, - сочувственно прошептала она. -Так много проблем.
He turned his face up to her.Он повернулся к ней.
"I'll have to make a decision soon," he said.- Я должен принять решение.
"What do you think I ought to do?"Как, ты думаешь, я должен поступить?
She looked down at him, her gray eyes glowing. She felt strong and capable, as if her roots were deep into the earth. "Whatever decision you make, David," she said, "I feel sure will be the right one for us."- Как бы ты ни поступил, Дэвид, нам все равно будет хорошо.
"For us?"- Нам?
She smiled slowly. This new-found strength, too, was what it meant to be a woman.Она медленно улыбнулась, чувствуя мощь своей недавно обретенной женской силы.
Her voice was low and happy.Тихим и счастливым голосом она сказала:
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза