"Come down to the studio at ten o'clock," he said. "We'll both look at it."
- Приходи завтра в студию к десяти и вместе посмотрим.
"If I didn't have an important meeting," Irving said, "I'd be down there myself."
- Если бы у меня завтра не было бы важнойвстречи, я бы тоже пришел, - сказал Ирвинг. * **
David tied the sash of his pajamas and sat down in the chair near the window, looking out at the ocean.
Дэвид завязал пояс пижамной куртки, уселся в кресло, стоящее рядом с окном, и посмотрел на океан.
He could hear the water running in the bathroom basin and the faint sound of Rosa's voice, humming as she rinsed her face.
Он слышал плеск воды в ванной и голосок Розы, замолкнувший, когда она начала мыть лицо.
He sighed.
Он вздохнул.
At least, she could be happy in her work. A doctor didn't have to survive a war of nerves in order to practice medicine. The door clicked open behind him and he turned around.
Позади раздался звук открываемой двери, и Дэвид обернулся.
She looked at him, a musing expression on her face, as she stood in the doorway.
Роза стояла в дверях и задумчиво смотрела на него.
"You had something to tell me?" He smiled. "Go ahead."
- Ты хочешь что-то сказать мне? - улыбнулся Дэвид. - Ну давай.
"No, David," she replied, her eyes warm. "It's a wife's duty to listen when her lord and master speaks."
- Нет, Дэвид, - ответила она. - Жена обязана слушать, что говорит ее хозяин и господин.
"I don't feel much like a lord and master."
- Я не чувствую себя хозяином и господином.
"Is anything wrong, David?"
- Что-нибудь не так, Дэвид?
"I don't know," he said and began to tell her the story, beginning with his meeting with Sheffield the night she had called.
- Не знаю, - ответил он и начал рассказывать ей всю историю, начиная со встречи с Шеффилдом в тот самый вечер, когда она позвонила.
She walked over to him and put her arms around his head, drawing him to her bosom.
Она подошла к нему и прижала его голову к своему животу.
"Poor David," she whispered sympathetically. "So many problems."
- Бедный Дэвид, - сочувственно прошептала она. -Так много проблем.
He turned his face up to her.
Он повернулся к ней.
"I'll have to make a decision soon," he said.
- Я должен принять решение.
"What do you think I ought to do?"
Как, ты думаешь, я должен поступить?
She looked down at him, her gray eyes glowing. She felt strong and capable, as if her roots were deep into the earth. "Whatever decision you make, David," she said, "I feel sure will be the right one for us."
- Как бы ты ни поступил, Дэвид, нам все равно будет хорошо.
"For us?"
- Нам?
She smiled slowly. This new-found strength, too, was what it meant to be a woman.
Она медленно улыбнулась, чувствуя мощь своей недавно обретенной женской силы.