The bright sunlight hurt their eyes after the dark of the screening room.
После темноты проекционной солнечный свет резал глаза.
They walked along silently toward David's office, in one of the executive cottages.
Они молча шли к кабинету Дэвида, расположенному в одном их административных зданий.
"What are you thinking, David?" she asked quietly. "That test make you sorry you're married?"
- О чем ты думаешь, Дэвид, - тихо спросила Роза.- Эта кинопроба заставила тебя пожалеть о женитьбе?
He looked at her and laughed.
Дэвид посмотрел на нее и рассмеялся.
He opened the door to his cottage and they went past his secretary into his private office.
Он открыл дверь, и они прошли мимо секретарши в кабинет.
David walked around behind his desk and sat down.
Дэвид уселся за свой стол.
She seated herself in a leather chair in front of his desk.
Роза устроилась в кожаном кресле перед столом.
The thoughtful expression was still on his face.
Лицо Дэвида все еще сохраняло задумчивое выражение.
She took out a cigarette and lit it.
Она взяла сигарету.
"What did you think of the test?" he asked.
- Что ты думаешь об этой пробе? - спросил он.
She smiled. "Now I understand why she's driving all the men crazy," she answered. "The way that sheet clung to her when she came out of the water was the most suggestive thing I ever saw."
- Теперь мне понятно, почему она сводит с ума всех мужчин, - улыбнувшись, ответила она. - Ее вид в мокрой облегающей одежде, когда она выходит из воды, и вправду самое впечатляющее зрелище, которое я когда-либо видела.
"Forget that scene.
- Забудь об этой сцене.
If it weren't in the test, what would you think of her?"
Лучше скажи, что ты вообще думаешь о ней?
She dragged on the cigarette and the smile left her face. "I thought she was wonderful.
- Она была прекрасна.
She almost tore my heart out in that scene where all you saw was Jesus' feet walking, the bottom of the Cross dragging along as she crawled in the dirt after Him, trying to kiss His feet. I found myself crying with her." She was silent for a moment. "Were those real tears or make-up?"
У меня сердце кровью обливалось, когда Иисуса волокли на крест, а она ползла за ним по грязи, пытаясь поцеловать его ноги. - Роза немного помолчала. - Это были настоящие слезы или макияж?
David stared at her. "They were real tears," he said. "They don't use make-up tears in tests."
- Настоящие, - ответил он, - при пробах никогда не пользуются бутафорскими слезами.
He felt his excitement begin to hammer inside him.
Дэвид почувствовал, как груз свалился с его плеч.
In her own way, Rosa had given him the answer.
Сама не ведая того, Роза подсказала ему ответ.
He hadn't felt like this since he'd first seen Rina Marlowe on the screen. They'd all been too blinded by the baptismal scene to see it.
Как и все, он был заворожен сценой крещения, не обратив внимания на другое.