Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

"Engines one and two, check," Morrissey called from behind us. "Engines three and four, check.- Первый и второй двигатели проверены, -раздался позади нас голос Морриса, - третий и четвертый двигатели проверены.
You can cut the fuel now." "Check."Теперь можешь убавить подачу топлива.
Roger turned down the mixture.Роджер убавил подачу топлива.
"That's what I'm talking about," he said, motioning toward Morrissey, who was acting as flight engineer. "It's stupid - all of us on the same plane.- Я вот что имею в виду, - сказал он, оборачиваясь к Моррису, выполнявшему функции бортинженера. - Мы совершили глупость, что полетели все вместе в одном самолете.
What if it went down?А если он рухнет?
Who'd be left to run the company?"Кто тогда будет управлять компанией?
I grinned at him.Я улыбнулся.
"You worry too much."- Не стоит так беспокоиться.
He returned my smile without humor. "That's what you pay me for.- Но именно за это ты и платишь мне деньги.
The president of the company has to worry. Especially the way we're growing.Президент компании обязан беспокоиться, особенно при таком темпе роста доходов.
We grossed over thirty-five million last year; this year we'll go over a hundred million with war orders.В прошлом году наш общий доход составил тридцать пять миллионов, а в этом году, за счет военных заказов, он составит свыше ста миллионов.
We'll have to start bringing up personnel who can take over in case something happens to us."Надо начинать подбирать персонал, который смог бы заменить нас в случае, если с нами что-нибудь произойдет.
I reached for a cigarette.Я достал сигарету.
"What's going to happen to us?" I asked, lighting it. I looked at him through the cloud of smoke. "Unless you got a little jealous of the R.A.F. back there and are thinking about going back into the service."- А что с нами может произойти? - спросил я, глядя на него сквозь клубы табачного дыма. -Разве что ты позавидуешь королевским военно-воздушным силам и вновь вернешься на службу?
He reached out and took the cigarette from my mouth and put it between his lips.Он вытащил у меня изо рта сигарету и затянулся.
"You know better than that, Jonas. I couldn't keep up with those kids.- Ты же знаешь, Джонас, что я не могу иметь дело с этими парнями.
They'd fly rings around me. If I have to be an armchair pilot, I'd rather do it here, where at least I'm on your general staff."Если уж мне суждено летать в председательском кресле, то я предпочитаю делать это у тебя. Здесь хоть я, по крайней мере, возглавляю генеральный штаб.
There was something in what he said.Конечно, он был прав.
The war was pushing us into an expansion that neither of us had ever dreamed of.Война вынуждала нас к такому расширению производства, которое нам и не снилось.
And we weren't even in it yet.К этому мы не были готовы.
"We'll have to get someone to run the Canadian plant."- Нам нужен управляющий канадским заводом, -продолжал Роджер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза