Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

Morrissey was sitting dejectedly in the engineer's bucket seat.Моррис с унылым видом сидел в кресле бортинженера.
He looked up when I came in. "I don't understand it," he said sadly.Когда я вошел, он поднял голову и произнес печальным тоном:
I sat down on the edge of the bunk.- Я этого не понимаю.
"It's easy enough to figure out.Ведь все легко можно посчитать.
The B-17 flies with a five-man crew against our nine.Экипаж В-17 пять человек, а у нас девять.
That means they can put almost twice as many planes in the air. Round trip to Germany at the most is two thousand miles, so they don't need a five-thousand-mile range.До Г ермании им лететь самое большое две тысячи миль, значит, им не нужен самолет с дальностью полета пять тысяч миль.
Besides, the operational costs are just a little more than half ours."Производственные расходы на выпуск В-17 немного больше половины наших расходов.
"But this plane can go ten thousand feet higher and two hundred miles an hour faster," Morrissey said.Но у нашего самолета потолок высоты больше на тысячу футов и скорость на двести миль в час больше.
"And it carries almost twice the pay load of bombs."Кроме того, в два раза больше бомбовая нагрузка.
"The trouble with you, Morrissey, is you're ahead of the times.- Твоя трагедия заключается в том, - сказал я, -что ты всегда опережаешь время.
They're not ready for planes like this one yet." I saw the stricken look come over his face.Они еще просто не готовы к такому самолету. - Во всей фигуре Морриса чувствовалась подавленность.
For a moment, I felt sorry for him. And what I'd said was true.Мне стало жаль его, но то, что я сказал, было правдой.
For my money, he was the greatest aircraft engineer in the world. "Forget it.Опираясь на мои деньги, Моррис стал величайшим в мире конструктором самолетов. -Забудь об этом.
Don't worry, they'll catch up to you yet.Пусть тебя не расстраивает, что они еще не понимают тебя.
Some-day, they'll be flying planes like this by the thousands."Наступит день и в воздухе окажутся тысячи таких самолетов.
"Not in this war," he said resignedly. He picked up a Thermos from a cardboard carton. "I think I'll take some coffee up to Roger."- Но уже не в эту войну, - отрешенно произнес он, доставая из коробки термос. - Пойду отнесу Роджеру кофе.
He went forward into the pilot's compartment and I stretched out on the bunk.Он ушел в пилотскую кабину, а я растянулся на койке.
The drone of the four big engines buzzed in my ears.В ушах стоял шум работы четырех больших двигателей.
I closed my eyes.Я закрыл глаза.
Three weeks in England and I don't think I had a good night's rest the whole time.Три недели я провел в Англии, и не одну ночь не удалось спокойно отдохнуть.
Between the bombs and the girls.Мешали то бомбы, то девочки.
The bombs and the girls.Бомбы и девочки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза