- Вы не испытываете ко мне симпатии, мистер Корд, не так ли?
"I hadn't really thought about it, Mrs. Holme," I said quickly. "I'm sorry if I give that impression."
- Я как-то не задумывался об этом, миссис Хоулм,- быстро ответил я. - Прошу прощения, если у вас создалось такое впечателние.
She smiled.
Она улыбнулась.
"It wasn't anything you said.
- Я сужу об этом не по вашим словам, мистер Корд.
It was just that I could sense a shrinking in you when I told you who I was."
Просто я почувствовала, как вы напряглись, когда я сказала вам, кто я.
She played nervously with her spoon. "I expect Amos told you all about me - about how I ran off with someone else, leaving him with a child to raise alone?"
Думаю, что Эймос вам все доложил обо мне: как я сбежала с другим, оставив его одного с маленьким ребенком.
"Winthrop and I were never that close. We never discussed you."
- Мы никогда не были настолько дружны с Уинтропом, чтобы говорить о вас.
"You must believe me, Mr. Cord," she whispered, a sudden intensity in her voice. "I didn't abandon my daughter. I want her to know that, to understand it." Nothing ever changed. It was still more important for parents to be understood than to understand.
- Вы должны поверить мне, мистер Корд, -прошептала миссис Хоулм с настойчивостью. - Я не бросала свою дочь, я хочу, чтобы она знала об этом и поняла меня.
"Amos Winthrop was a woman-chaser and a cheat," she said quietly, without bitterness. "The ten years of our marriage were a hell.
Эймос Уинтроп был бабником и обманщиком, -тихо, без раздражения сказала она. - Десять лет нашей супружеской жизни были адом.
On our honeymoon, I discovered him with other women.
Я застала его с другой женщиной уже во время медового месяца.
And finally, when I fell in love with a decent, honest man, he blackmailed me into giving up my daughter under the threat of exposure and the ruination of that man's career in His Majesty's service."
И когда я полюбила честного, благородного человека, Эймос стал шантажировать меня тем, что не отдаст мне дочь и испортит карьеру человеку, которого я полюбила.
I looked at her.
Я посмотрел на нее.
That made sense.
Это было похоже на правду.
Amos was a cute one with tricks like that. I knew.
Эймос был способен на такие штуки, уж я-то знал.
"Did you ever write Monica and tell her that?"
- А вы когда-нибудь писали об этом Монике?
"How does one write something like that to one's own daughter?" I didn't answer. "About ten years ago, I heard from Amos that he was sending her over to stay with me.
- Разве можно написать о таком собственной дочери? - я промолчал. - Лет десять назад Эймос сообщил мне, что собирается отправить Монику ко мне.
I thought then that when she got to know me, I'd explain and she'd understand."
Тогда я подумала, что, когда она узнает меня, я все объясню ей, и она поймет.
She nodded slightly. "I read in the papers of your marriage and she never came."
Но вскоре я прочитала в газете о вашей свадьбе. Словом, Моника не приехала.
The butler came and took away the empty plates. Another servant placed demitasse cups before us.
Подошел дворецкий и убрал пустые тарелки, другой слуга расставил чашки.