"And who would absorb the loss of my reputation?" he shouted. "It's my name that's on every can of that powder.
- А кто скроет недостаток качества моей репутации? - закричал он. - Мое имя написано на каждой коробке с порохом.
Burn it!"
Сожги его!
"All right, Roger," I said slowly. "You get Winthrop."
- Хорошо, Роджер, - медленно проговорил я, - ты получить Уинтропа.
He looked into my eyes for a moment. When he spoke, his voice was quieter.
Он посмотрел мне прямо в глаза, потом заговорил спокойным голосом:
"You'll have to find him for us.
- Ты должен разыскать его.
I'm sending Morrissey up to Canada to get the new plant started. I'll go out to the Coast and start production."
Я посылаю Морриса в Канаду запускать завод, а сам лечу на побережье начинать производство.
"Where is he?"
- А где он?
"I don't know," he answered. "Last I heard, he was in New York, but when I checked around this morning, nobody seemed to know where he is.
- Не знаю, - ответил Форрестер. - Я слышал, что последний раз Уинтропа видели в Нью-Йорке, но когда я попытался разыскать его сегодня утром, выяснилось, что никто не знает, где он.
He seems to have dropped out of sight."
Похоже, он исчез.
4.
4.
I slumped back into a corner of the big limousine as we came off the Queensboro Bridge.
Когда мы проезжали Куинсборо Бридж, лимузин тряхнуло и меня отбросило в угол.
Already, I regretted my decision to come out here.
Я уже пожалел о своем решении ехать сюда.
There was something about Queens that depressed me.
В районе Куинз было что-то такое, что угнетало.
I looked out the window while Robair expertly threaded the big car through the traffic.
Робер умело вел машину в потоке транспорта, а я смотрел в окно.
Suddenly, I was annoyed with Monica for living out here.
Внезапно я почувствовал раздражение к Монике за то, что она живет здесь.
I recognized the group of houses as the car rolled to a stop.
Автомобиль свернул на стоянку, и я узнал дома.
They hadn't changed, except that the lawn was dull and brown with winter now, where it had been bright summer-green the last time.
Они совсем не изменились, разве что поблекли и потемнели газоны, которые были зелеными, когда я приезжал сюда летом.
"Wait here," I said to Robair. I went up the three steps and pressed the doorbell. A chill wind whistled between the buildings and I pulled my light topcoat around me. I shifted the package uncomfortably under my arm.
- Подожди меня, - сказал я Роберу, поднялся на три ступеньки и нажал звонок.
The door opened and a small girl stood there, looking up at me.
Дверь открылась, в дверях стояла маленькая девочка и смотрела на меня.