Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

I nodded, then walked over to Amos' room and looked in.Я кивнул, подошел к комнате Эймоса и заглянул внутрь.
He was lying on his back, sleeping like a baby.Он лежал на спине и спал сном младенца.
I closed his door, walked over to the couch and sat down beside her.Я закрыл дверь, вернулся к дивану и сел рядом с Дженни.
"You must be tired," I said, picking up my coffee cup.- Ты, должно быть, устала? - спросил я, беря чашку с кофе.
"A little.- Немного.
But after a while, you don't feel it any more. You just keep on going." She looked at me. "He talked quite a bit about you."Но в какой-то момент усталость проходит и силы восстанавливаются. - Она посмотрела на меня. -Он много говорил о тебе.
"Yeah?- Да?
Nothing good, I hope?"Надеюсь, ничего хорошего?
"He blames himself for breaking up your marriage."- Он ругал себя за то, что расстроил твою женитьбу.
"All of us had a little to do with it," I said. "It was no more his fault than it was mine - or hers."- Каждый из нас приложил к этому руку, и его вины здесь не больше, чем, скажем, моей или Моники.
"Or Rina Marlowe's?"- Или Рины Марлоу?
"Most of all, not Rina's," I said quickly. I reached for a cigarette. "Mainly, it was because Monica and I were too young. We never should have got married in the first place."- Ну уж никак не Рины, - быстро возразил я и взял сигарету. - Главным образом, это произошло из-за того, что мы с Моникой были слишком молоды.
She picked up her coffee cup and yawned.Дженни подняла чашку и отхлебнула кофе.
"Maybe you better get some rest now," I said.- Может быть, ты пойдешь немного отдохнешь? -спросил я.
"I thought I'd stay up until the doctor came."- Я, пожалуй, подожду прихода доктора.
"Go on to bed. I'll wake you when he comes."- Ложись спать, я тебя разбужу, когда он придет.
"O.K.," she said. She got up and started for the bedroom. Then she turned and walked back, picking up her mink coat from the chair.- Хорошо, - сказала Дженни и направилась в спальню, но потом вернулась и взяла с дивана норковое манто.
"You won't need it," I said. "I left the bed nice and warm."- Оно тебе не понадобится, - сказал я, - я нагрел тебе постель.
She nuzzled her face against the fur.Дженни уткнулась лицом в мех.
"Sounds nice."- Как здорово.
She went inside, closing the door behind her.Она ушла в спальню и закрыла за собой дверь.
I filled my coffee cup again and picked up the telephone. Suddenly, I was hungry.Я налил себе еще чашку кофе и вдруг почувствовал, что голоден.
I told room service to send up a double order of ham and eggs and a fresh pot of coffee.Сняв телефонную трубку, я заказал двойную порцию ветчины с яичницей и кофейник кофе.
Amos came out while I was eating breakfast.Когда я завтракал, в комнату вошел Эймос.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза