"You didn't lose it," I said. "You threw it away." He picked up the whisky glass.
- Но ты не потерял его, - сказал я, - ты его выбросил, как хлам.
"If you're not interested in my proposition," I said, "just go ahead and drink that drink."
Ты даже не поинтересовался моим предложением. Так что можешь и дальше пить.
He stared at me silently for a moment. Then he looked at the small, amber-filled glass in his hand.
Эймос посмотрел на меня, потом на стакан, наполненный янтарной жидкостью.
His hand trembled slightly and some of the whisky spilled on the tablecloth.
Рука его дрожала, и несколько капель виски пролилось на скатерть.
"What makes you such a do-gooder all of a sudden?"
- А с чего это вдруг ты превратился в моего доброжелателя?
"I'm not," I said. I reached for my coffee cup and smiled at him. "I haven't changed at all. I still think you're the world's champion prick.
- Ошибся, - ответил я, беря чашку с кофе и улыбаясь. - Я совсем не изменился и по-прежнему считаю тебя первым в мире засранцем.
If it was up to me, I wouldn't touch you with a ten-foot pole. But Forrester wants you to run our Canadian factory.
Что касается меня, то я и близко бы к тебе не подошел, но Форрестер хочет, чтобы ты управлял нашим канадским заводом.
The damn fool doesn't know you like I do. He still thinks you're the greatest."
Этот дурень не знает тебя так, как знаю я, и все еще считает тебя величайшим инженером.
"Roger Forrester, huh?" he asked. Slowly the whisky glass came down to the table. "He tested the Liberty Five I designed right after the war.
- Роджер Форрестер? - спросил Эймос и снова поставил виски на стол. - Он испытывал мой "Либерти-5", который я сконструировал сразу после войны.
He said it was the greatest plane he ever flew."
Он сказал, что это лучший самолет, на котором ему приходилось летать.
I stared at him silently.
Я молча смотрел на Эймоса.
That was more than twenty years ago and there had been many great planes since then. But Amos remembered the Liberty Five.
С тех пор прошло более двадцати лет и было создано множество отличных самолетов, но он помнил свой "Либерти-5".
It was the plane that set him up in business.
Это был самолет, с которым он вошел в дело.
A hint of the Amos Winthrop I had known came into his face.
В лице его появилось что-то от того Эймоса Уинтропа, каким я знал его раньше.
"What's my end of the deal?" he asked shrewdly.
- И каковы условия контракта? - заинтересованно спросил он.
I shrugged my shoulders.
Я пожал плечами.
"That's between you and Roger," I said.
- Это вы обговорите с Роджером.
"Good."
- Отлично! - Эймос поднялся.
A kind of dignity came over him as he got to his feet. "If I had to deal with you, I wouldn't be interested, at any price." He stalked back to his bedroom door. He turned and glared at me. "What do I do about clothes?"
Весь его облик говорил о проснувшемся в нем чувстве собственного достоинства. - Иметь дело с тобой я бы не согласился ни за какие деньги. - Он ушел в спальню, но через минуту вернулся и спросил: - д как насчет одежды?
"There's a men's shop downstairs. Call them and have them send up what you want."
- Внизу есть мужской магазин, позвони и закажи все что хочешь.