Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

He had a blanket wrapped around him like a toga.На нем было одеяло, в которое он завернулся, словно в тогу.
He shuffled over to the table and looked down at me.Он подошел к столу и посмотрел на меня.
"Who stole my clothes?"- Кто украл мою одежду?
In the daylight, he didn't look as bad as he had the night before.При дневном свете он выглядел не так плохо, как вчера вечером.
"I threw them out," I said. "Sit down and have some breakfast."- Я ее выкинул, - ответил я. - Садись завтракать.
He remained standing. He didn't speak. After a moment, he looked around the apartment.Он продолжал стоять и молчал, потом через некоторое время осмотрелся.
"Where's the girl?"- А где девушка?
"Sleeping," I said.- Спит.
"She was up all night, taking care of you."Она всю ночь просидела возле тебя.
He thought about that.Эймос задумался.
"I passed out?" It was more a statement than a question. I didn't answer. "I thought so," he said, nodding.- Я вырубился? - это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос, поэтому я промолчал. -Похоже, что так, - сказал он, кивая головой.
Then he groaned. He raised his hand to his forehead, almost losing his blanket.Потом тяжело вздохнул и поднял руку к лицу, при этом одеяло почти слетело на пол.
"Somebody slipped me a Mickey," he said accusingly.- Кто-то подсыпал мне наркотик, - в его голосе прозвучали обвинительные нотки.
"Try some food. It's supposed to have vitamins."- Поешь немного, в этой пище много полезного.
"I need a drink," he said.- Я хочу выпить, - сказал он.
"Help yourself.- Наливай, бар вон там.
The bar's over there." He shuffled over to the bar and poured himself a shot. He drank it swiftly, throwing it down his throat.Эймос прошлепал к бару, налил себе порцию и резко опрокинул ее в горло.
"Ah," he said. He took another quick one.- Ох, - крякнул он и налил себе еще.
Some color flooded back into his gray face.Его серое лицо слегка порозовело.
He shuffled back to the table, the bottle of whisky still in his hand, and slumped into the chair opposite me. "How'd you find me?"Он вернулся к столу с бутылкой виски и сел в кресло напротив меня. - Как ты меня разыскал?
"It was easy. All we had to do was follow the trail of rubber checks."- Это было легко, мы просто проследили за фиктивными чеками.
"Oh," he said. He poured another drink but left this one standing on the table in front of him.Эймос налил себе очередную порцию виски, но оставил стакан на столе.
Suddenly, his eyes filled with tears.Внезапно глаза его наполнились слезами.
"It wouldn't be so bad if it was anyone but you."- Было бы не так страшно, если бы это был кто-нибудь другой, а не ты, - произнес он, беря стакан.
I didn't answer, just kept on eating. "You don't know what it is to get old. You lose your touch."Я промолчал, занятый едой. - Ты не знаешь, что такое состариться, теряется чутье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза