She stood there for a moment, dazed, blinking her eyes for a moment as the powerful kliegs dimmed.
Некоторое время она стояла совершенно отрешенная и часто моргала, потому что погасли мощные софиты.
Then the oppressive August heat came down on her and she felt faint. She reached out a hand to steady herself.
Потом ощутила знойную августовскую жару и поняла, что близка к обмороку.
As if from a distance, she heard the giant sound stage turn into bedlam.
Где-то вдалеке Дженни слышала голоса людей, превративших съемочную площадку в сплошной бедлам.
It seemed that everybody was laughing and talking at once.
Казалось, что все они смеются и разговаривают одновременно.
Someone pressed a glass of water into her hands. She drank it quickly, gratefully.
Кто-то сунул ей в руку стакан с водой, и она с благодарностью жадно отхлебнула из него.
Suddenly, she began to shiver, feeling a chill, and the dresser quickly threw a robe over her shoulders, covering the diaphanous costume.
Внезапно ее затрясло, как в лихорадке, и костюмерша быстро набросила ей на плечи халат, прикрыв ее прозрачное одеяние.
"Thank you," she whispered.
- Спасибо, - прошептала Дженни.
"You're welcome, Miss Denton," the dresser said. He looked at her peculiarly for a moment. "You feeling all right?"
- Не стоит, мисс Дентон, - ответила костюмерша и внимательно посмотрела на нее. - Как вы себя чувствуете?
"I'm fine," Jennie said. She felt cold perspiration breaking out on her forehead.
- Отлично, - сказала Дженни, ощущая на лбу холодный пот.
The dresser gestured and the make-up man hurriedup.
Костюмерша махнула рукой, и к ним подбежал гример.
He swabbed at her face quickly with a moist sponge.
Он быстро протер Дженни лицо влажной губкой.
The faint aroma of witch hazel came up in her nostrils and she began to feel better.
В ноздри ей ударил легкий запах гамамелиса, и она почувствовала себя лучше.
"Miss Denton," the make-up man said, "you'd better lie down for a while. You're exhausted."
- Мисс Дентон, - сказал гример, - вам лучше немного полежать, вы слишком возбуждены.
Docilely she let him lead her back to the small portable dressing room. She looked back over her shoulder as she went in. The bottles were out and the whisky flowing. Everyone was gathered around the director, shouting congratulations, supplying him with the adoration they felt necessary to insure their employment on his next picture. Already, they seemed to have forgotten her. She closed the door behind her and stretched out on the cot.
Дженни покорно позволила отвести себя в небольшую костюмерную и уложить на кушетку.
She closed her eyes wearily.
Устало закрыла глаза.
The three months the picture was supposed to take had stretched out into five.
Три месяца, на которые были рассчитаны съемки фильма, превратились в пять.
Five months of day-and-night shooting, of exhaustion, of getting up at five o'clock in the morning and falling into bed like a stone at midnight, and sometimes later.
Пять месяцев дневных и ночных съемок, пять месяцев подниматься в пять утра, а ложиться в полночь, а иногда и позже.