This morning, after church, she'd have to present herself to Mother M. Ernest, at the Sister House, to give her answer.
Сегодня утром, после службы в церкви, она должна предстать перед матерью Эрнест и дать окончательный ответ.
"It is God's mercy you'll be dispensing," Sister Cyril had said, after informing her of the committee's choice. "But you will have to make the decision.
- Благодаря Господу выбор пал на тебя, - сказала ей сестра Сирил, сообщив о решении комиссии. -Но ты должна самостоятельно принять решение.
It may be that attending the sick and helpless is not your true vocation."
Может быть, уход за больными п немощными вовсе не твое призвание.
Sister Cyril had looked up at the girl standing quietly in front of her desk.
Сестра Сирил посмотрела на девушку, молча стоящую перед ее столом.
Already, Jennie was tall and slim, with the full body of a woman, and yet there was a quiet innocence in the calm gray eyes that looked back at her.
Дженни была высокой, стройной, с оформившейся фигурой и спокойными, целомудренными серыми глазами.
Jennie did not speak. Sister Cyril smiled at her.
Дженни ничего не ответила, и сестра Сирил улыбнулась.
"You have a week to make up your mind," she said gently. "Go to the Sister House next Sunday after Mass. Mother Mary Ernest will be there to receive your answer."
- У тебя еще есть неделя, чтобы принять окончательное решение, - ласково сказала она. -Приходи в следующее воскресенье после мессы в сестринскую общину, мать Мария Эрнест будет там, и ты скажешь ей свой ответ.
Her father had cursed angrily when he heard of the scholarship.
Отец рассердился, когда услышал о направлении.
"What kind of life is that for a child?
- Да разве это жизнь для ребенка?
Cleaning out the bedpans of dirty old men?
Выносить судна из-под грязных стариков?
The next thing you know, they'll talk her into becoming a nun." He turned violently to her mother. "It's all your doing," he shouted. "You and those priests you listen to.
А потом они вдобавок уговорят ее стать монахиней? - Он резко повернулся к жене и закричал: - Это все твои штучки, твои и священников, которых ты слушаешь.
What's so holy about taking a child with the juices of life just beginning to bubble inside of her and locking her away behind the walls of a convent?"
В чем же здесь святость? Взять ребенка, в котором только начинают закипать жизненные силы, и запереть в монастырь?
Her mother's face was white.
Лицо жены побелело.
"It's blasphemy you're speaking, Thomas Denton," she said coldly. "If only once you'd come and speak to the good Father Hadley, ye'd learn how wrong ye are.
- Не богохульствуй, Томас Дентон, - холодно сказала она, - если бы ты хоть раз пришел и послушал преподобного отца Хадли, то понял бы, как ты неправ.
And if our daughter should become a religious, it's the proudest mother in Christendom I'd be.
А если наша дочь посвятит себя служению Богу, то я буду самая счастливая мать среди христиан.
What is wrong in giving your only child as a bride to Christ?"
Что в этом плохого, если твой единственный ребенок будет связывать тебя с Господом?
"Aye," her father said heavily. "But who'll be to blame when the child grows up and finds you've stolen from her the pleasures of being a woman?" He turned to Jennie and looked down at her. "Jennie Bear," he said softly, "it's not that I object to your becoming a nurse if you want to.
- Ох, - тяжело вздохнул отец. - А кто будет виноват, когда девочка вырастет и поймет, что собственная мать лишила ее радости быть женщиной? - Он повернулся к Дженни и мягко произнес: - Дженни-медвежонок, если ты хочешь стать медицинской сестрой, то я не возражаю, но я хочу, чтобы ты решила сама.