Then she looked up at the Reverend Mother. "I'd like to beat Helen Wills for the U.S. tennis championship."
- Я хотела бы победить Хелин Уиллз в чемпионате США по теннису.
The Reverend Mother began to laugh.
Мать Эрнест рассмеялась.
She was still laughing when Sister Cyril came in with the tea.
Она смеялась до тех пор, пока сестра Сирил не вернулась с чаем.
She looked across the desk at the girl.
Тогда она сказала Дженни:
"You'll do," she said.
- Победишь.
"And I have a feeling you'll make a very good nurse, too."
Но я чувствую, что из тебя также получится хорошая медсестра.
3.
3.
Tom Denton knew there was something wrong the moment he came up to the window for his pay envelope.
Том Дентон почуял неладное в тот момент, когда подошел к окошку кассы получать конверт с заработной платой.
Usually, the paymaster was ready with a wisecrack, like did he want him to hold the envelope for his wife so that the Saturday-night beer parlors wouldn't get it?
Обычно у кассира была наготове шутка насчет того, что он станет отдавать заработную плату жене Тома, и тогда прощай субботнее пиво.
But there was no wisecrack this time, no friendly raillery, which had been a part of their weekly meeting for almost fifteen years.
Но в этот раз дружеского подтрунивания, которым обычно сопровождалась их еженедельная встреча в течение почти пятнадцати лет, Том не услышал.
Instead, the paymaster pushed the envelope under the slotted steel bars quickly, his eyes averted and downcast.
В этот раз все было по-другому: кассир молча, опустив глаза, просунул конверт под решетку кассового окошка.
Tom stared at him for a moment. He glanced quickly at some of the faces on the line behind him.
Том посмотрел на кассира, потом бросил быстрый взгляд на лица людей, стоявших за ним в очереди.
They knew, too. He could see it from the way they were looking at him.
Они тоже все поняли, он догадался об этом по выражению их лиц.
An odd feeling of shame came over him.
Его охватило неловкое чувство стыда.
This couldn't be happening to him. Not after fifteen years.
С ним этого не должно было случиться, ведь он проработал на компанию пятнадцать лет.
His eyes fell and he walked away from the window, the envelope in his hand.
Он опустил глаза и отошел от окошка, зажав в руке конверт с деньгами.
Nobody had to tell him times were bad.
Ему не надо было объяснять, что наступили тяжелые времена.
This was 1931 and the evidence was all around him.
Шел тысяча девятьсот тридцать первый год, и он сам прекрасно видел, что творится вокруг.
The families on relief, the bread lines, the endless gray, tired faces of the men who boarded his car every morning.
Списки безработных, очереди за бесплатным питанием, серые, усталые лица людей, садящихся каждое утро в его вагон.
He was almost out of the barn now. Suddenly, he couldn't wait any longer and he ducked into a dark corner to open the pay envelope. He tore at it with trembling fingers.
Он уже почти вышел из депо, как вдруг понял, что не может больше ждать. Отойдя в темный угол, он открыл конверт, залез в него дрожащими пальцами.