Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

He felt the release of her anger and let go of her wrist. Her arm fell limply at her side.Том тоже почувствовал, что гнев отхлынул, и отпустил руку жены, которая бессильно упала вдоль ее тела.
He turned to his daughter.Он повернулся к дочери.
"Is that the reason you won't go to church, Jennie Bear?" he asked gently.- Ты именно поэтому не хочешь идти в церковь, Дженни-медвежонок?
"Because they stare at you?"Потому что они пялятся на тебя?
She nodded silently.Дженни кивнула.
"Would you go if I were to come with you?" he asked suddenly.- А ты пойдешь, если с тобой пойду я? - вдруг спросил он.
Jennie looked into his eyes and saw the love there.Дженни посмотрела отцу в глаза и прочла в них любовь.
After a moment, she nodded. "Yes, Daddy."- Да, папа.
"All right, then. Get dressed. I'll be shaved in a minute."- Вот и хорошо, тогда одевайся, а я быстро побреюсь.
He turned and left the room quickly.Он резко повернулся и вышел из комнаты.
Ellen stared after him, almost too surprised to realize what had happened.Элен удивленно посмотрела ему вслед, не понимая, что произошло.
There had been a buzz of surprise as they walked down the aisle to their pew.Когда они пробирались к своей скамье, по толпе пронесся удивленный шепот.
Tom could see heads twisting as they gaped, and a shudder ran through him at all the cruelty that was inherent in all human beings.Краешком глаз Том наблюдал, как все головы поворачиваются в их сторону. Его затрясло от людской жестокости.
His hand tightened on his daughter's and he smiled as he knelt toward the altar and crossed himself before taking his seat.Он сжал руку дочери и, улыбаясь, опустился на колени и перекрестился.
But as bad as it had been when they came in, it was that much worse when they came out.Когда они выходили из церкви, ситуация была еще хуже.
The curious had had time to gather on the steps in the bright morning sunshine.У любопытных было время собраться на ступеньках церкви под ярким утренним солнцем.
It was like running a gantlet of idiots.Так что им предстояло пройти сквозь строй идиотов. * * *
"It's over now," he said softly as they turned the corner.- Вот и все, - сказал Том, когда они завернули за угол.
They crossed the street, walking toward the drugstore on the next corner.Они перешли улицу и пошли по направлению к аптеке, расположенной на перекрестке.
A group of boys were lounging about the store window, dressed in their Sunday best.Группа подростков, одетых в выходные костюмы, стояла у витрины аптеки и смеялась.
The boys fell silent as they approached, staring at them with their wise, street-corner eyes.Когда они проходили мимо, подростки замолкли и принялись с любопытством разглядывать их.
Tom stared back angrily at them and their eyes fell before his.Том обернулся и сердито посмотрел на них.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза