The music was the studio arranger at his best. An old torch song but done in beguine rhythm with the piano, the winds and the violins playing the melody against the rhythm of the drums and the big bass.
На студии была сделана великолепная аранжировка этой старой любовной песенки. Мелодия исполнялась на фортепьяно, духовых инструментах и скрипке, ритм задавали ударные и контрабас.
She came in right on cue, her eyes half closed against the spotlight, her lower lip shining.
Дженни начала петь, глаза ее были полузакрыты, губы сверкали.
"I wanna be loved by you," she sang huskily. "And nobody else but you. "I wanna be loved by you. "A-low-oh-ohne."
- "Я хочу, чтобы ты любил меня, - пела она с легкой хрипотцой, - и никто другой, только ты..."
The roar that came rolling out from the audience all but drowned out her voice and for a moment she was frightened by all the repressed sexuality she heard in it.
Ее голос потонул в реве. На секунду ей стало страшно, потому что в нем она различила едва сдерживаемую страсть.
13.
13.
Maurice Bonner walked into the Hollywood Brown Derby, the thick blue-paper-bound script under his arm.
Морис Боннер вошел в голливудский ресторан "Браун Дерби", держа подмышкой толстую голубую папку со сценарием.
The headwaiter bowed.
Швейцар поклонился ему.
"Good afternoon, Mr. Bonner. Mr. Pierce is already here."
- Добрый день, мистер Боннер, мистер Пирс уже здесь.
They walked down to a booth in the rear of the restaurant.
Боннер подошел к отдельной кабинке в задней части ресторана.
Dan looked up from a copy of the Hollywood Reporter. He put down the paper next to his drink.
Дэн оторвал взгляд от номера "Голливуд Репортер" и положил газету на стол рядом со стаканом.
"Hello, Maurice."
- Привет, Морис.
Bonner dropped into the seat opposite him.
Боннер уселся в кресло напротив него.
"Hello," he said. He looked over at the trade paper. "See the write-up our girl got?"
- Привет, - сказал он и бросил взгляд на газету. -Читаешь похвалу нашей девочке?
Dan nodded.
Дэн кивнул.
"That wasn't the half of it," Bonner said. "Al Petrocelli told me he never saw anything like it.
- Это еще что, - сказал Боннер. - Петрочелли рассказывал мне, что никогда не видел ничего подобного.
They wouldn't let her get off the stage and then when it was over, they almost tore her clothes off while she was getting to the car.
Сначала они не отпускали ее со сцены, а потом почти раздели, когда она пробиралась к машине.
Hope called me first thing this morning and said he wants her any time she's available."
Хоуп первым делом позвонил мне сегодня утром и сказал, что хотел бы включать ее в программу каждый раз, когда она сможет.
"More proof that I'm right," Pierce said. "I think she's bigger now than Marlowe ever was." He shot a shrewd glance at Bonner. "Still going up there one night a week?"
- Это еще раз доказывает мою правоту, - сказал Пирс. - Считаю, что сейчас она даже более популярна, чем в свое время Рина Марлоу. - Он бросил внимательный взгляд на собеседника. -Все еще бываешь там раз в неделю?