"Before we talk about it," he said quickly, "may I offer my congratulations on your engagement?"
- Прежде, чем мы поговорим об этом, - быстро сказал Пирс, - разрешите поздравить вас с помолвкой.
"Thank you.
- Спасибо.
But now I must ask you to excuse me. I do have an appointment."
А теперь я должна извиниться, у меня назначена встреча.
"I'll only take a few minutes of your time." He bent over and picked up a small carrying case that had been lying on the floor behind the chair.
- Я отниму у вас всего несколько минут. - Пирс нагнулся и поднял с пола небольшой чемоданчик, стоявший возле кресла.
"But; really, Mr. Pierce- "
- Но... мистер Пирс...
"I'll only be a few minutes." There was a peculiar sureness in his voice. It was as if he knew she would not dare to refuse him.
- Только несколько минут. - В его голосе звучала странная уверенность, как будто он знал, что она не посмеет ему отказать.
He pressed a button and the top of the carrying case popped open. "Do you know what this is, Miss Denton?" he asked.
Он нажал кнопку на крышке, и чемоданчик раскрылся. - Вы знаете, что это такое, мисс Дентон? - спросил он.
She didn't answer. She was beginning to get angry.
Дженни не ответила, ее начала разбирать злость.
If this was his idea of a joke, she wasn't going to like it.
Если он собирался пошутить, то ей это не нравилось.
"It's an eight-millimeter projector," he said in a conversational tone, as he snapped on a lens. "The kind ordinarily used for the showing of home movies."
- Это восьмидесятимиллиметровый проектор, -пояснил Пирс. - Обычно эта штука используется для просмотра кинофильмов в домашних условиях.
"Very interesting. But I hardly see what it has to do with me."
- Очень интересно, но не понимаю, какое это имеет ко мне отношение.
"You will," he promised, looking up. His eyes were cold.
- Поймете, - пообещал Дэн, поднимая голову, взгляд его был недобрым.
He turned, looking for an electrical outlet.
Он повернулся в поисках розетки.
He found one against the wall behind the chair and swiftly plugged the cord from the projector into it. "I think that white wall across from you will do very well for a screen, don't you?"
Увидев ее позади кресла, он вставил в нее вилку проектора. - Думаю, что эта белая стена вполне подойдет вместо экрана, - сказал он и щелкнул выключателем. - Пленку я зарядил перед приходом.
He turned the projector toward it and flicked a switch.
Послышался шум проектора, и Дженни машинально повернулась к стене.
"I took the liberty of putting on the reel of film before I came here."
Две обнимающиеся, обнаженные девушки лежали на диване, лиц их не было видно.
The whir of film sounded and Jennie turned to watch the picture being thrown against the wall.
Смутная тревога охватила Дженни, в этой сцене было что-то неуловимо знакомое.
The scene showed two naked girls on a couch, their arms around each other, their faces hidden. A warning bell echoed in her mind. There was something curiously familiar about the scene. "I got this film from a friend of mine in New Orleans." Pierce's voice came casually from behind her as a man walked into the scene.
- Я получил эту пленку от одного приятеля из Нового Орлеана, - голос Пирса прозвучал позади нее в тот момент, когда на экране появился обнаженный мужчина.