être élevé comme rez-de-chaussée
crier [claironner] qch sur tous les toits кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л.
Продукты питания (Aliments)
andouille (f)
колбаса из свиных кишокandouille дурак, простофиля
faire l’andouille валять дурака
beurre
battre son beurre снимать сливки, брать лучшее
B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок
c’est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть
compter pour du beurre
entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что-л.
faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки
mettre du beurre dans [sur] les épinards
ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]
œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом
ôter à qn son bon beurre лишить кого-л. дохода, барышей
promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба
vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен
beurré вдрызг пьяный
bière (f)
пивоce n’est pas de la petite bière
bifteck (m)
бифштексdéfendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы
gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлеб
biscuit
biscuit штраф за неправильную парковку машины
s’embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасов
blé (прост.)
crier famine sur un tas de blé прибедняться
être pris comme dans un blé попасться как кур в ощип
manger [couper] son blé en herbe растратить своё состояние на корню
boisson
couper la boisson закусить после выпивки
boudin
boudin
plein comme un boudin [un sac] упившийся
s’en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахом
bouillie
âme de bouillie размазня
avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить
il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту
mettre [réduire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого-л.
nez en bouillie расквашенный нос
s’en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливаться
bouillon
boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки
bouillon aveugle нежирный бульон
bouillon de culture питательная cреда
bouillon d’onze heures
c’est le bouillon [le bain] qui chauffe
être dans le même bouillon; être sur la même galère быть в таком же
faire boire un bouillon à qn 1) посадить в лужу 2) обвести вокруг пальца кого-л.
brioche
prendre de la brioche
c’est un peu fort de café! (шутл. — ирон.)
politiques de café
prendre le café du pauvre
cocktail (m)
коктейльcocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»
crème
ce n’est que de la crême fouettée
crème самое лучшее, сливки
crème de la société сливки общества
crème des hommes милейший человек, душа-человек
écrémer une équipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучших
croûte
casser une croûte перекусить, заморить червячка
croûte 1) дубина, остолоп
gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба
vieille croûte рутинёр
casse-croûte лёгкий завтрак
c’est l’heure du casse-croûte пора перекусить
s’encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
vieux croûton
farine
d’un sac à charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится
être de le la même farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой
rouler qn dans la farine объегорить кого-л.; об вести кого-л. вокруг пальца
friture
la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке
petite friture
fromage (m)
сырentre la poire et le fromage
fromage et dessert
trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечко
gâteau
c’est du gâteau это легче лёгкого
c’est pas du gâteau [du nougat] это не фунт изюму
papa [maman] gâteau слишком снисходительные родители
partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгоды
gratin
gratin сливки [цвет] общества