Осенью, в восьмом месяце, племянник вана Поксин направлен ко [двору] Тан с поклоном и подношениями. Считая, что в течение [многих] поколений мы враждуем с Силла и беспрерывно нападаем друг на друга, [император] Тай-цзун передал вану указ, в котором говорилось: «Из рода в род вы, [ван], являетесь государем, умиротворяющим Восточную окраину. Из самого дальнего заморского края, несмотря на тяжкие преграды — бури и штормы, вы, проявляя исключительную преданность, бесперебойно доставляете положенную дань. Ваши прекрасные помыслы и добрые намерения весьма радуют нас. Я имел честь /
Ввиду этого ван отправил посла с письмом, в котором выразил свою благодарность [императору]. Хотя внешне была выражена покорность [императорскому] повелению, в действительности оставалась по-прежнему взаимная вражда.
Весной, во втором месяце, отправили войско на штурм силлаской крепости Каджам, но его постигла неудача, и оно вернулось назад.
Осенью, в девятом месяце, отправили посла ко [двору] Тан с поклоном и подношениями.
Весной, во втором месяце, перестраивали дворец в Саби. Ван поехал в крепость Унджин. Летом [стояла] засуха, поэтому остановили [строительные] работы в Саби. Осенью, в седьмом месяце, ван вернулся из Унджина.
Осенью, в девятом месяце, отправили посла ко [двору] Тан с поклоном и подношениями.
Весной, в первом месяце, старший сын [вана] Ыйджа возведен наследником. Во втором месяце перестроили крепость Мачхон.
Осенью, в седьмом месяце, послали войско в поход против Силла, но не добились успеха. Ван охотился в долине Сэнчхо.
Зимой, в двенадцатом месяце, отправили посла ко [двору] Тан с поклоном и подношениями.
Осенью, в восьмом месяце, отправили военачальника [с войском] против силлаской крепости Соток и на тринадцатый день взяли ее.
Весной, во втором месяце, возведен храм (монастырь) Ванхынса[604] («Храм процветания вана»). Этот храм стоял у реки, по [своему] пышному убранству он был великолепен и красив. Каждый раз ван садился в лодку, чтобы войти в храм, и там курили фимиам[605].
В третьем месяце к югу от дворца вырыли водоем, туда провели воду /
Весной, во втором месяце, отправлен посол ко [двору] Тан с поклоном и подношениями. В третьем месяце ван вместе с ближайшими приближенными устроил гуляние и пир на северном берегу реки Саби. По обоим берегам на этом месте там и сям возвышались удивительные скалы и причудливые камни, между ними были рассеяны необыкновенные цветы и диковинные травы — все было как на картине художника. Ван пил вино и очень веселился, сам играл на лютне и пел, а свита его беспрерывно танцевала. Современники назвали это место Тэванпхо («Порт Великого вана»).
Летом, в пятом месяце, ван повелел военачальнику
В шестом месяце была засуха.
Осенью, в восьмом месяце, [ван] устроил пир для многочисленной свиты в беседке (башне) Манхэру[607].
Весной, во втором месяце, [произошло] землетрясение в ванской столице. В третьем месяце снова [было] землетрясение.
Зимой, в двенадцатом месяце, отправлен посол ко [двору] Тан, который преподнес железные латы (доспехи) и топор с резными украшениями. [Император] Тай-цзун щедро отблагодарил его и выдал парчовый халат (парадное одеяние) и 3000 отрезов разноцветного шелка.