Весной, в первом месяце, когурёский ван Пхёнвон (Янсон), сговорившись с е[мэкцами], напал на крепость Токсан[585], что к северу от [реки] Хан. Ван отправил посла в Силла с просьбой о помощи. [Тогда сил]лаский ван приказал военачальнику
Весной, в первом месяце, в день
Зимой, в десятом месяце, ван, не зная, что лянская столица в руках мятежного разбойника[586], отправил посла с поклоном и подношениями. [По прибытии] посол увидел в запустении и руинах городские стены и дворцы и горько плакал и стонал, [стоя] за дальними дворцовыми воротами. Видевшие его прохожие не могли удержаться от слез. Хоу-цзин услышал об этом и в ярости заточил его в темницу. И только после умиротворения [Хоу]-цзина [посол] был освобожден и смог вернуться на родину.
Весной, в первом месяце, ван направил военачальника
Осенью, в седьмом месяце, Силла захватила [пэкческие земли] северо-восточной окраины и основала [область] Синджу[587].
Зимой, в десятом месяце, дочь вана была выдана [замуж] в Силла[588].
Осенью, в седьмом месяце, ван решил напасть на Силла. [Он] лично повел отряд из 50 пеших и конных воинов и ночью прибыл к реке Кучхон. [Там] напали из засады силлаские солдаты, и в [завязавшемся] бою [ван] был убит [своими] взбунтовавшимися солдатами[589]. После кончины назван посмертным именем Сон.
КНИГА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
ЛЕТОПИСИ ПЭКЧЕ. ЧАСТЬ 5
Ван Видок. Ван Хе. Ван Поп. Ван Му
Ван Видок
Звали [его] Чхан[590], [он] был старшим сыном вана Сона. Когда в тридцать втором году правления скончался ван Сон, его место унаследовал [Видок][591].
Зимой, в десятом месяце, собрав большое войско, Когурё штурмовало крепость Унчхон, но потерпело неудачу и ушло назад.
Летом, в пятом месяце, в первый день
Осенью, в седьмом месяце, [ван] отправил войско для нападения на окраинные (пограничные) земли Силла[592], но [сил]лаские войска [ответным] ударом нанесли им поражение — /
Осенью, в девятом месяце, отправили посла ко [двору] Чэнь[593] с поклоном и подношениями.
Хоу-чжу, [правитель] Ци [из рода] Гао[594], произвел вана в [звание] полномочного посла
Хоу-чжу, [правитель] Ци [из рода] Гао, снова произвел вана в [звание] полномочного посла и наместника
Отправили посла ко [двору] Ци с поклоном и подношениями.
Осенью, в девятом месяце, в первый день
Осенью, в седьмом месяце, отправили посла ко [двору] Чэнь с поклоном и подношениями.
Зимой, в десятом месяце, совершено нападение на области
В одиннадцатом /
Отправлен посол с поклоном и подношениями ко [двору] Чжоу [рода] Юйвэнь.
Зимой, в десятом месяце, длинная звезда (комета) появилась на небе и через двадцать дней исчезла. Произошло землетрясение.
Ван отправил посла ко [двору] Суй с поклоном и подношениями. Суйский [император] Гао-цзу указом произвел вана в [звания]
Весной, в первом месяце, отправлен посол ко [двору] Суй с поклоном и подношениями.
Зимой, в одиннадцатом месяце, отправлен посол ко [двору] Чэнь с поклоном и подношениями.
Отправлен посол ко [двору] Чэнь с поклоном и подношениями.