Читаем Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче полностью

Когда император достиг крепости Анси и двинул войска в атаку, на помощь Анси прибыли ёксаль Северной области (бу) /585/ Ко Ёнсу и ёксаль Южной области Ко Хечжин во главе нашей армии, а также 150-тысячное мальгальское (мохэское) войско. Император созвал своих приближенных и сказал: «Сейчас для [Ко] Ёнсу [возможны] три варианта действий. Первый состоит в том, чтобы повести войска прямо, соединиться с [силами] крепости Анси и возвести валы. [Его войска] будут скрываться за неприступными высокими горами и питаться [запасами] хлеба, имеющимися в крепости, а мохэсцев [они] натравят на расхищение наших коров и лошадей. [При таком варианте], если даже нападем на них, то [все равно] не сможем заставить их сдаться; а если [мы] решили отступить, то путь нам будут преграждать грязи и топи, поэтому лучше всего нашим войскам оставаться на месте вопреки всем трудностям. Второй вариант состоит в том, чтобы вызволить находящиеся в крепости войска, [спасаясь] бегством под покровом ночи. [И наконец], последний вариант состоит в том, чтобы, вопреки рассудку и возможностям, явиться и вступить в бой с нами. И вы увидите, что он обязательно склонится к последнему варианту, и моя задача будет состоять в том, чтобы поймать [его на этом]».

В это время тэро Ко Чоный, преклонного возраста, опытный в делах, сказал [Ко] Ёнсу: «Циньский ван (т.е. танский император Тай-цзун) внутри страны истребил много [своих] соперников (храбрецов), а за пределами ее покорил варваров, чтобы стать императором. Это поистине прирожденный талант. Сейчас он наступает, возглавляя войска всей страны, поэтому мы не сможем противостоять ему. По-моему, наша задача состоит в том, чтобы привести в порядок войска, и не вступать в сражение, а растянуть время /586/ на много дней и посылать только небольшие подвижные подразделения и препятствовать [подвозу] продовольствия [танским войскам]. А когда истощатся [запасы] провианта, [противник] даже при желании не сможет сражаться, если же захочет отступить, то не будет ему дороги [назад], [и тогда-то мы] сможем победить [его]». Ёнсу не послушался [его], а двинул войска прямо вперед, [оказавшись] на расстоянии 40 ли от крепости Анси.

Император боялся, как бы он не заколебался и не [раздумал] идти, поэтому повелел старшему полководцу Эшина Дуэру с тысячью торкских всадников заманить его. Сначала они завязали [сражение с армией Ко Ёнсу], а затем обратились в мнимое бегство. Ёнсу воскликнул: «Не так уж трудно будет [сладить]!» И стремительно двинулся вперед в погоню за ними. Достигнув юго-восточного предместья крепости Анси, в восьми ли [от крепости], его армия заняла боевые позиции (расположилась лагерем) на склоне горы. Затем император созвал всех военачальников, чтобы выработать план дальнейших [боевых] действий. [На совете] Чжансунь Уцзи сказал: «Я слышал, что, прежде чем вступить в сражение с врагом, нужно выяснить настроение своих воинов. Именно сейчас я, проходя через расположение наших войск, видел, как воины, узнав о приближении [войск] Когурё, извлекали [из ножен] мечи и поднимали знамена, и воодушевление, написанное на [их] лицах, говорит, что [наша] армия — победоносная. Ваше величество, с непокрытой головой вы лично участвуете в походе, и все наши замечательные победы [одержаны] благодаря тому, что сверху исходят гениальные планы, которыми и руководствуются в [боевых] действиях [наши] полководцы. И в сегодняшнем деле мы нижайше просим ваше величество возглавить преследование». /587/ Император улыбнулся: «Вы, как я вижу, уступаете мне это [дело], чтобы я подумал за вас». В сопровождении нескольких сот всадников во главе с Уцзи император поднялся на возвышение, откуда наблюдал и рассматривал расположение рек и гор, где можно будет спрятать в засаде войско, а также выйти и войти [в укрытие]. Наша (когурёская) армия вместе с мальгальскими войсками занимала боевую позицию протяженностью в 40 ли. Когда император увидел это, он слегка побледнел [почувствовав] опасность. Тут цзянсяский ван Дао-цзун сказал: «[Все силы государства Когурё брошены на то, чтобы противостоять войскам императора поэтому оборона Пхёнъяна наверняка сейчас слабая. Дайте мне пять тысяч лучших солдат, и, если мы уничтожим их корень (столицу), тогда и сотни тысяч солдат не смогут воевать с нами и сдадутся».

Но император не внял [этой просьбе]. Он отправил гонца [к Ко Ёнсу], который передал ему ложное послание: «Могущественный сановник вашего государства убил своего государя, и я прибыл расследовать преступление. Война с вами не входила в наши намерения, но, когда мы вступили в пределы вашего [государства], не давали [нам] ни фуража [для коней], ни продовольствия [для людей], поэтому взяли несколько ваших городов. Когда же ваша страна станет исполнять вассальные обязательства, то [ваши] потери непременно будут восстановлены». [Ко] Ёнсу поверил этому и больше не стал делать [военных] приготовлений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука