Читаем Самоучитель суахили начального уровня полностью

Согласитесь, это действительно напоминает конструктор.


Придаточные определительные.

Этот тип придаточных отвечает на вопрос «какой» и вводится словом «который».


Ну, это в русском, а в суахили есть специальная группа префиксов (мы будем обозначать их как «определительные»), наличие которых в составе глагола автоматически переводит предложение из простого в ранг сложноподчиненных.

Итак, цепочка префиксов удлиняется еще на один.

Сначала субъектный (их мы уже хорошо знаем)


потом временной префикс (обратите внимание: здесь будут отклонения от нормы!) Если придаточное предложение относится к настоящему, ставим — na-, если к прошлому — li- или — me-, а вот в будущем надо использовать префикс — taka-.


И затем подставляем определительный префикс. Его форма зависит от группы, к которой относится слово, управляющее придаточным.


1 группа — ye

2 группа — o

3 группа- lo

4 группа — cho

5 группа — yo


Переведем на суахили предложение «Человек, который изучает суахили».

Для этого нам потребуются слова

Mtu

— soma

kiswahili


Получаем:

Mtu anayesoma kiswahili.

Разберем, какие префиксы получил глагол.

— a- показатель 3 лица ед.ч.

— na- показатель настоящего времени

— ye- определительный префикс 1 группы


Еще пример, чуть посложнее


Mwanafunzi aliyesoma kiswahili utakwenda Kenya.

Первое слово — «студент». Далее следует глагол с 3 префиксами (подлежащее, прошедшее время, определительный префикс). Название языка суахили и еще один глагол «kwenda» (ехать) с двумя префиксами (подлежащее, будущее время).


Что получаем в переводе?


Студент, который выучил суахили, поедет в Кению.


А теперь надо перевести предложение

Книга, которую я читаю.


Здесь конструкция будет еще более заковыристой, а глагол получит целую цепочку из 4 префиксов. Правда, все они нам будут знакомы.


Итак, при переводе таких предложений, глагол получает следующие префиксы:


субъектный


показатель времени (помните о исключении для будущего времени — taka-)


определительный префикс (согласованный с существительным, к которому относится придаточное)

и еще объектный (который тоже будет согласовываться)


Итак, что мы получаем. Слово книга (к которому относится придаточное) — kitabu- 4 категории. Берм глагол — soma- (читать) и подставим все необходимые префиксы.


ni — подлежащее

na — настоящее время

cho — определительный префикс 4 группы

ki — объектный префикс для неодушевленных существительных 4 группы


Kitabu ninachokisoma — книга, которую я читаю


А попробуйте сами написать: книга, которую я прочту.


У вас должно получиться. Это же так легко.


Ответ: Kitabu nitakachokisoma


Вот еще несколько предложений.

Банан, который я съел — Ndizi nimeyoikula


Поле, которое возделывает фермер —

Shamba (поле) alilolilima (глагол — lima- возделывать) mkulima (фермер)


Машина, которую купит брат

Gari atakalolinunua kaka

14. Страдательный залог

Эта грамматическая конструкция очень широко используется в иностранных языках. Суахили не исключение. В этой конструкции подлежащее не совершает действие, а подвергается воздействию со стороны других лиц. В русском языке обычно страдательный залог выражается безличным предложением.

Дом строят.

Мою машину сейчас ремонтируют.


Страдательный залог в языке суахили — одна из очень немногих грамматических форм, которая образуется без дополнительный префиксов. В этом случае приходится менять окончание. Трансформация окончания подчиняется следующим правилам:


Если глагол оканчивается на


— согласная буква / гласная + а — последняя буква меняется на — wa-

andika (писать)) — andikwa


— aa — последняя буква меняется на — liwa

zaa (родиться) — zaliwa


— oa — последняя буква меняется на — lewa

oa (вступать в брак) — olewa


— ua — последняя буква меняется на — liwa

fungua (открывать) — funguliwa


— i — прибавляется — wa

badili (менять) — badiliwa


— u — последняя буква меняется на — iwa

jibu (отвечать) — jubiwa


— au — прибавляется — liwa

sahau (забыть) — sahauliwa


— e — прибавляется окончание — wa

samehe (простить) — samehewa


Исключение: pa (давать) — pewa


Глаголы в форме страдательного залога изменяются по временам по общим правилам (требуется субъектный префикс и показатель времени).


Mtoto alipewa zawadi — ребенку дали подарок


Niliambiwa kwanda ameolewa — мне сказали, что он вступил в брак (женат)


Alipigwa — его избили


Nimepewa kitabu — мне дали книгу


Alilipwa — ему заплатили


Atalipwa — ему заплатят


Когда подлежащее, на которое направлено действие, выражено неодушевленным существительным, нам потребуются «неодушевленные» префиксы, о которых шла речь чуть выше.


Вот мы хотим сказать: дом был построен отцом.

Дом — nyumba (5 группа)

Строить — jenga

Глагол должен согласовывать с существительным. Значит, получит префикс 5 категории — i-. И окончание страдательного залога — wa-.


Nyumba inajengwa — дом строят

Nyumba imejengwa — дом построили

Nyumba itajengwa — дом построят

А как же производитель действия? На него можно указать с помощью предлога — na-


Nyumba imejengwa na baba — дом был построен отцом.

15. Сослагательная форма глагола

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки