Читаем Саттри полностью

Делая шаг внутрь, он заметил в себе диковинное почтение. Когда она захлопнула за ним дверь, они оказались почти в полной темноте. Она провела его по коридорчику и в дверной проем за шторкой. К оконным рамам были прикноплены черные драпировки. Удавалось различить стол и несколько стульев, а также крохотную кроватку.

Усядься, сказала она.

Он присел к столу и огляделся. Из комнаты она вышла. Из полутьмы начали прирастать странные явления, вроде фигур во сне. На столе располагался набор серебряных ваз и подсвечников, суповых чаш и мисок, все покрыты листами желтого целлофана. Имелся в комнате камин, в котором держали сломанную решетку для угля, прислоненную к кирпичам, а над каминной доской зеркало с фасками. На самой доске лампа, ваза, мраморные часы. Похоже, птичье чучело. В сумраке скрывались предметы помельче. Электрический вентилятор на столе непрестанно вращался из стороны в сторону и омывал его периодическими порывами зловонного воздуха. Голые доски хижины заклеили обоями в цветочек, стыки дали стрелки и разорвали бумагу. Повсюду висели портреты черных, странные семейные группы, где лица сурово наблюдали из своего бумажного прошлого. Висели в темноте, словно галереи приговоренных. Одежда пошита на дому.

Он услышал скрип двери из подвала. На очаге колыхнулись и задрожали в синем угольном ведерке срезанные цветы.

Он слышал, как она приближается снаружи, стук задвижки и шарканье ее мягкой обуви. Она вошла и закрыла за собой дверь. При свете ее закрытия он различил на стене вешалку, всю унизанную ярмарочными птичками, что покачивались от сквозняка или крутились на своих проволочках. Она подошла к нему, и взяла его за голову, и поднесла что-то маленькое, и странных очертаний, и завернутое в мысок старого носка. Саттри оттолкнул. Минуточку, сказал он. Что это?

Сиди тихо, ответила она.

От отстранился. В его руке ее предплечье ощущалось, как лучина для растопки.

До чего чудесны дураки, а? сказала она. Это лед, мальчик. Теперь сиди тихо.

Он обмяк на стуле, и она приложила холодную мокрую тряпку к шишке у него на лбу, и взяла его руку своей, маленькой худышкой, какую помнишь, если потрогаешь лапку обезьянки через решетку или у тебя был ручной енот. Она направила его руку ко льду, и он придержал его на лбу. По носу ему стекал ручеек. Голова начала приятно онемевать.

Лучше, если вы и Джоунзу такого же захватите, сказал он.

А ему зачем?

На прошлой неделе его в тюрьме довольно сильно отделали. Наверно, потому и хочет вас видеть.

Ему на это вообще наплевать. Он своих врагов поубивать хочет, вот чего.

Поубивать врагов? Саттри наклонил голову вперед, чтобы стекала вода.

Мм-гмм.

Каких еще врагов?

Стояла она у стула, на котором он сидел, и глаза ее были на одном уровне с его. Она посмотрела на него. Лицо, в котором лежало все и ничего. Личина, вытесанная из холодного черного воска. Она показала рукой, вытянувши ее и намекая этим жестом на весь мир, стоявший за тонкими дощатыми стенами и за лесом акаций, жестом и суровым, и изящным, признававшим существование бесчисленных армий несдвигаемой границы. Вот и все. Она сунула в рот палец поправить зубы.

Саттри встал и сказал, что ему пора.

Она отвела вбок шторку, и он прошел за нее, и добрался до двери. Там помедлил, положив ладонь на ручку. Что мне сказать Джоунзу? спросил он.

Не могу я туда к нему зайти.

Ему правда хочется, чтоб вы пришли.

Мм-гмм.

Ему нужно, чтоб вы пришли.

Я знаю.

Можно мне его сюда привести?

Он знает, где я.

Что ж.

Он открыл дверь. Белый солнечный свет ослепил его. Спасибо за лед, сказал он.

Мм-гмм, ответила она.

Когда он добрел до улицы, лед уже растаял, и он зашел к Хауарду Клевинджеру еще за куском. Приподнял ржавую крышку ящика с напитками и пошарил в холодной воде, нащупывая кус нужного размера, гладкие формы скользили среди бутылочных горлышек с клочками бумаги и чешуйками отслоившейся краски. Хайло наблюдал из кресла-качалки и, когда он выпрямился из-за крышки и приложил кусок льда ко лбу, рассмеялся и закашлялся, покачался сам и покачал головой.

Хо-хо, произнес Саттри.

Кто прошелся тебе по башке, детка?

Саттри откинулся назад. К картонному потолку прикнопили куски бумаги странных очертаний.

С кем это ты вразнос пошел, Сат?

С дверью столкнулся.

Хи-хи, хмыкнул Хайло.

Где сегодня все твои друзья из дурки?

В народ подались.

Хорошо, сказал Саттри. Придерживая лед у лба, он вышел. Клевинджер, обмякший в своем кресле, скрестивши руки, открыл один глаз, когда он проходил мимо прилавка, и закрыл его снова. Саттри двинулся вверх по склону к городку.

Вернулся он на исходе дня. Посидел на крыльце, посмотрел, как мимо течет река. Еще не пала темнота, а он поднялся и двинул вверх по реке к Аву Джоунзу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези