Читаем Сборник морских анекдотов полностью

В офис судоходной компании приходит письмо. Секретарша читает его директору: «Стоим где-то возле Африки. Приборы вышли из строя. Топливо закончилось. Припасы и вода закончились. Связь с судовладельцем потеряна. Находимся в бедственном положении. Помогите! Пришлите, хотя бы воды!»

Менеджер по комплектации экипажей с недоверием смотрит на секретаршу:

– Ну не может быть, чтобы все было настолько плохо!

– Не знаю, не знаю! Но только, марка на письме скрепкой приклеена!

Плавать

Молодой человек нанимается в пароходство матросом:

– Скажите, вы плавать умеете?

– А что, у вас нет пароходов?

* * *

– Зачем ты берешь черное платье на море?!

– Надо всегда все учитывать. Мой муж не умеет плавать…

* * *

После большого количества безрезультатных попыток научить матроса Смита держаться на воде, а не идти топором ко дну инструктор, отчаявшись, воскликнул:

– Смит, у вас дома кто-нибудь умеет плавать?

– Конечно, сэр! Золотые рыбки в аквариуме.

* * *

Мичман на занятиях в морском училище говорит одному из матросов, умеющему плавать только по-собачьи:

– Значит так, Иванов, когда корабль начнет тонуть, дождись, когда он полностью затонет и ляжет на дно, а затем как можно быстрее беги к берегу. Иначе, блин, утонешь.

* * *

– Васенька, ты рыбок покормил?

– Папа покормит, он в плавание ушел…

* * *

Плавают разными стилями, а тонут одним!



* * *

– Почему мужчины плавают быстрее женщин?

– Потому что у них есть киль.

Пляж

Ласковое море. Солнце. Переполненный пляж. По пляжу движется здоровенный детина в ватнике, треухе и валенках. На плече у него здоровенная киянка. Детина останавливается при виде прекрасной девушки, которая нежится на солнышке, лежа на животе. Задумавшись на несколько секунд, детина со всего размаху бьет девушку по спине киянкой. Девушка не то кричит, не то хрипит, не то стонет:

– О-о-ой!

Детина: (передразнивая ее со злорадством):

– Ой-ей-ей! Какие мы нежные!

* * *

Мама с дочкой, москвички, на пляже. Дочь:

– Мама, смотри-ка, мядуза!

Мать:

– Какая в пя*ду мядуза, цлафан!

* * *

Объявление на пляже: «Граждане отдыхающие! Просьба не заплывать за буйки! Наши спасатели дальше плавать не умеют».

* * *

На морском пляже обычная кутерьма: смех, игры, брызги. Но один мальчик печально сидит на берегу.

– Почему ты не купаешься, мальчик? – спрашивают его.

– Плавать я не умею, а писать не хочу…

* * *

Лежат два мужика на берегу Черного моря, загорают. Подходит бабка лет под 80 с котомкой в руках и громко так кричит:

– Молодая, горячая!..

Мужики головы подняли, уставились на нее, мол, что ты, старая, несешь. Бабка еще громче:

– Кукуруза!!!

* * *

Штирлиц вышел из моря и лег на гальку. Светка обиделась и ушла.

* * *

Парень первый день на море – счастливый до офигения…

Идет по пляжу, смотрит – голая девушка лежит и загорает. Парня охватывает паралич, челюсть медленно сползает на песок. Девушка поднимает лениво голову и спрашивает:

– Новенький?

– Ага!

– Я тебе еще не давала?

– Не-а!..

Девица скручивает кукиш и тычет парню в лицо:

– На!

* * *

Полный пляж народа. Вовочка подбегает к маме:

– Мамочка! Я опять хочу в море!

– Сколько можно! Ты ведь только что пописил!

Погода

Матрос с Северного флота пишет письмо домой:

– Лето у нас хоть и короткое, но зато малоснежное…



* * *

– Штурман! Прогноз погоды имеете?

– Вам какой, товарищ командир?

– А что, у вас большой выбор?

– Могу дать оптимистический, могу пессимистический, могу реальный, но он хуже пессимистического в два раза.

– А что говорят рыбаки?

– У них, товарищ командир, видно, установилась такая мерзкая погода, что прогноз они передают просто матом.

Подводная лодка

Война. 1943 год. По Средиземному морю плывет советский военный крейсер. Вдруг рядом всплывает деревянная, обшитая железными листами, ржавая, обшарпанная подводная лодка. Из ее люка вылезает старик с бородою до колен, весь в заплатанной одежде, и спрашивает у командира крейсера:

– Милок, скажи, война кончилась?

– Нет.

Старик, залезая обратно в люк, кряхтит:

– Проклятый Наполеон…

* * *

Экипаж российской подводной лодки со скуки разыгрывал экипаж японского китобойного судна.

* * *

Плывет наш противолодочный корабль, акустик докладывает командиру:

– Под нами неопознанная подводная лодка!

Командир вызывает штатного аквалангиста, приказывает погрузиться и выяснить принадлежность лодки. Через несколько минут вынырнувший подводник докладывает:

– Лодка японская!

– Почему? – спрашивает командир.

– На корпусе нарисованы иероглифы!

– Недостоверно, – заявляет командир, – сегодня японцы производят столько техники, что кто угодно может ее купить. Ныряй поновой!

Аквалангист ныряет, выныривает, докладывает:

– Лодка английская!

– Почему?

– Я ухо к борту приложил – там по-английски разговаривают!

– Да полмира говорит на английском! Ныряй поновой!

Аквалангист ныряет, выныривает, докладывает:

– Лодка была чукотская!

– Почему?

– Я постучал в люк, а они открыли…

* * *

– Товарищ прапорщик, вы можете построить подводную лодку?

– Могу. Подводная лодка, стройся!

* * *

– За что сидишь?

– Окно на работе разбил.

– И сколько дали?

– 15 лет.

– А где же ты работал?

– На подводной лодке.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза