Читаем Сборник морских анекдотов полностью

Капитан по прозвищу Треска, старый пират, в пивной «Пьяная чайка» однажды ночью рассказывал истории из своей морской жизни.

– Был у меня попугай, – заявил он, допивая свой ром. – Это была просто невероятная птица! Он мог имитировать что угодно – Чарли Чаплина, Джека-потрошителя, Мерлин Монро, Папу Польского… даже Нэнси Рейган!

– Ух-ты! – восклицает бармен. – Где же он? Что с ним случилось?

– Эх! – вздохнул старый пират. – Суровое было время, я голодал – вот и съел его!

– Ты сожрал своего попугая? – переспросил бармен с отвращением. – Каков же он на вкус?

– По вкусу он был, как индейка, – ответил капитан Треска. – Этот попугай мог имитировать что угодно!

Поручик Ржевский

Поручик и его денщик беседуют. Ржевский денщику:

– Ты бы мне какой-нибудь морской анекдот поприличней рассказал бы или забавную историю. А то мне вечером придется на балу побывать, а там дамы…

Денщик:

– Да Вы, вашбродь, все знаете, хотя может быть и скороговорка пригодится. На море клипер, на клипере шкипер, у шкипера триппер.

Вечером на балу. Поручик развлекает окруживших его дам:

– Слышал недавно презабавную скороговорку. В речке лодка полная бл*дей и у всех сифилис.

После плавания

К моряку на судно, по его приходу, пришла жена с дочерью. Дочка спросила у отца, где бы ей попить и отец махнул рукой в сторону каютного столика: «Посмотри там что-нибудь…»

Через минуту дочь:

– Фу, гадость какая!

– Вот! А вы с матерью думаете, что я здесь варенье ем?!

* * *

Моряк просыпается дома утром следующего дня после прихода из рейса. На столе записка от жены: «Ушла на работу. P.S. Рассол в холодильнике. P.P.S. Холодильник на кухне».

* * *

Моряк приехал домой из рейса. Пришел к своей девушке. Она ему рассказывает, как скучала без него:

– Как просыпаюсь, так смотрю на твою фотографию и вздыхаю. Как ложусь спать, опять смотрю и вздыхаю.

– А в остальное время?

– Ну… Это тебе не интересно.



* * *

Моряк приходит домой из рейса, еще на судне изрядно «приняв на грудь», и уже достаточно пьяный стучится в дверь.

– Кто там?

– Маша, это я!

– Я не Маша…

– Ну, Клава!

– Я не Клава…

– Слушай, жена, как тебя там, может еще в города поиграем?!

* * *

Вернулся моряк из рейса и говорит жене: – Представляешь, в Лондоне смок… Прямо поверить не могу!

– Дурак ты… Лучше б дома смог!

* * *

Моряк из полугодового рейса возвращается домой. Поднимается по лестнице, пытается позвонить в дверь, но не получается – руки заняты подарками. Моряк и так и эдак, никак не получается. Тут бабка спускается, моряк ей:

* * *

– Бабушка, помогите, пожалуйста, нажмите кнопку звонка, руки, видите, заняты.

Бабка в ответ:

– А ты рогами, милок, рогами…

* * *

Моряк после шести месяцев плавания выходит на берег. Диспетчер говорит ему в порту:

– Час назад звонила ваша жена и просила передать, чтобы по дороге домой вы не забыли купить овощи, хлеб, что-нибудь мясное и бутылочку ликера «Амаретто».

* * *

Моряк возвращается из дальнего плавания и, естественно, тащит жену в постель. Они отрываются по полной программе и вдруг слышат стук в стену и голос соседа:

– Ну что за безобразие? Уже целый месяц каждую ночь трахаются, никак поспать не дадут!

* * *

Моряк плавал полгода. Прибыл в порт – сразу искать женщину. Та ставит ему условие:

– Удовлетворишь меня – забирай из дома, сколько унесешь, а нет – отдавай все, что имеешь.

Согласился моряк, но не смог: сколько ни старался, подруга все повторяет «Давай еще!» да «Давай еще!». Отдал ей все, что имел, идет и плачет. А навстречу ему знакомый солдатик. Узнал, в чем дело, и говорит:

– Веди меня к ней.

Договорились на тех же условиях. Только солдат вот что придумал – поставил ей между ног каску с песком: раз «туда» – раз в песок.

– Ой, хватит, хватит!!!

Забрали, что смогли унести, ушли. Матрос идет и удивляется:

– Ну как же я сам-то не додумался?!

– Да где вам, морякам… Пехота ведь как: где *бет – там и окапывается!

* * *

Журналист берет интервью капитана в отставке:

– Вспомните, какую самую страшную бурю вам пришлось пережить в своей жизни? Старый морской волк, после некоторого раздумья:

– Я думаю, самая страшная буря была тогда, когда я плюнул на кухне, которую только что вымыла моя жена, вот это была буря…

Почта

Вспотевший почтальон, налегая на весла, подгребает к маяку и со злой миной вручает смотрителю маяка письмо.

– Если ты и в следующий раз приплывешь сюда такой сердитый, – говорит ему смотритель, – я подпишусь на ежедневную газету.

* * *

У матроса, только что призванного на флот, спрашивают, где бы хотелось ему служить.

– На подводной лодке, – отвечает матросик без запинки.

– А почему именно на подводной лодке?

– А мне просто интересно, как туда почту доставляют…

Пресса

У Моисея был агент по прессе по имени Сэм. Приведя свой народ на берег Красного моря, Моисей позвал Сэма и спросил:

– А где же лодки?

– Прости, Моисей, – ответил Сэм, – но я так закрутился, что забыл их заказать.

– Болван! – воскликнул Моисей. – Ты что, хочешь, чтобы я поднял свой жезл и попросил Господа раздвинуть воды Красного моря?

– Ну, шеф, если вы это сделаете, я выбью для вас пару страничек в Ветхом Завете.



* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза