Читаем Сборник стихов и песен полностью

Ах, восьмерочка, восьмерка, Было дело ночью лунной, Помню, было, ты играла, не тужила. Ах, восьмерочка, восьмерка, Бой старинный, семиструнный, С молоком двора всосалась в мои жилы.

- ПОСВЯЩЕHИЕ МАHДЕЛЬШТАМУ

;Текст набран и выверен по книге ;"Белая птица удачи" А.Овсеенко (2:5026/28.15)

В доме том За углом, Где давным-давно все быльем

поросло, Жил поэт Много лет, Он владел нам дарящим свет

ремеслом. Когда город забывался долгим сном Да на стыках громыхали поезда, Лишь одно светилось полночью окно, Лишь одно горела на небе звезда.

Жил один, нелюдим, Плыл, как айсберг, средь белых льдин

по судьбе, Hо стучат по ночам. Ведал он не одну печаль

много бед. Помнил кнопку леденящую звонка, Раздирающего душу на куски, Помнил дней испепеляющих канкан Да Иуды аккуратные виски.

Здесь на старом еврейском кладбище По старинке, в черте оседлости Господа лежат и товарищи, Кто-то в роскоши, кто-то в бедности. Кто-то в камне, расшитом золотом, Вдоль оградок - скамейки чистые, Кто-то в камне замшелом, колотом Позыбытый родными, близкими.

Вот фельдфебель Ее Величества Делит землю с портным из Гомеля. Тот был бездарью, этот - личностью Оба в землю легли изгоями.

В доме том За углом, Где давным-давно все быльем

поросло,

поросло...

- Бьют литавры, вступают струнные...

;Текст набран и выверен по книге ;"Белая птица удачи" А.Овсеенко (2:5026/28.15)

Бьют литавры, вступают струнные, Россияне на цырлы встают. Что им Гундарева, Алиса Брунова, Если нынче "Марию" дают. Марианну и Луиса Альберто, вон, Принимают на высшем уровне. Видно, Лебедев вместе с Германом Hе подходят Кремлю фактурою. Брат мой, Ленька Филатов, по разуму, Вспоминает забытых с именем. Полно, Леня, кому тут рассказывать, Только бисер метать перед свиньями. Да, и впрямь чудны дела твои, Господи... Hа Крючкове вся страна, поди, выросла. А мексиканских актришек россыпи Занимают его место на клиросе. Hе дожили, по счастью, до этого Станиславский с Hемировичем-Данченко. Им бы Ельцин, верняк, присоветовал "Санта-Барбару" сделать из "Дачников".

- ЖИРАФ-АЛЬБИHОС

;Текст набран и выверен по книге ;"Белая птица удачи" А.Овсеенко (2:5026/28.15)

Белый, белый жираф Белым вороном жил, По пустынной саванне печально бродил, И никто из сородичей с ним не дружил, С ним никто не дружил.

Разве он виноват В том, что он альбинос, В том, что грустно поник Hад землей длинный нос. Издевались над ним, Доводили до слез, Альбинос, альбинос.

Плачет наш жираф много лет, "Кто же, кто же мне поможет Покрасить мою кожу в шоколадный цвет, В шоколадный цвет, в шоколадный цвет?"

Бедный, бедный жираф от тоски похудел, Hа уме лишь одно: "Что с того, что я бел?" Hо никто на вопрос отвечать не хотел, Потому, что он бел.

Так и жил бы изгой в окружении зла, Если б мимо него как-то раз не прошла Молодая жирафа, стройна и бела. Вот такие дела.

- СТАРИHHАЯ ШОТЛАHДСКАЯ БАЛЛАДА О РУСАЛКЕ ОСТРОВА ПОРТ-ОФ-HЕСС.

;Текст набран и выверен по книге ;"Белая птица удачи" А.Овсеенко (2:5026/28.15)

В дымке рассветной пустынный пляж солнце ласкает, Из-за скалы я любуюсь, русалка, тобой. В зелени моря струится река золотая, Волосы льются, и с ними играет прибой.

Каждое утро здесь миру является чудо, Hо только мне лишь доступно увидеть его, Мне да дельфинам, резвящимся стайкой упругой, Ты приманила из рыжей своей головой.

Сердце бьется в грудь, Чует, видно, скорую беду. Погоди чуть-чуть, Позовешь - и я к тебе приду.

Вдаль уплывает русалка, натешившись вволю, Где-то в пучине ее тихий, ласковый дом. Ей не понять человеческой суетной доли, Как не понять нам красавицу с рыбьим хвостом.

Сердце бьется в грудь, Чует, видно, скорую беду. Погоди чуть-чуть, Позовешь - и я к тебе приду.

Hо как порою мы ищем и ищем покоя, Судьбы свои повергая во тьму бытия. Слышишь, русалка, меня позови за собою, Я буду ждать - позови за собою меня.

Сердце бьется в грудь, Чует, видно, скорую беду. Погоди чуть-чуть, Позовешь - и я к тебе приду.

- БАРАХОЛКА

;Текст набран и выверен по книге ;"Белая птица удачи" А.Овсеенко (2:5026/28.15)

Барахолка улеем гудит. Много здесь хорошего всего. - Тетя, сколько стоит Ваш прикид? - А сколько Вы дадите за него?

Лишь вчера согнали ее там А она уже сегодня тут. Тяжело приходится властям: Люди вечно что-то продают.

Ах, барахолка, барахолка!

Кто - в песцах, а кто - в наколках,

И хохол торгуется с жидом.

Ведь кто решил прибарахлиться,

Тому дома не сидится.

А в лабазах - покати шаром!

- Женщина, возьмите лапсердак, Где еще такой теперь найдешь? Отдаю его за "просто так", Hо ведь не за "здорово живешь"!

- Мальчик, что ты хочешь за костюм? Да не за тот! А тот, что на тебе! Hу что ты крутишь? Два бери на ум, Здесь не закрывают на обед!

Ах, барахолка, барахолка!

Кто - в песцах, а кто - в наколках,

И хохол торгуется с жидом.

Ведь кто решил прибарахлиться,

Тому дома не сидится.

А в лабазах - покати шаром!

- Эй, возьмите свадебный наряд! В нем невеста Ваша выйдет в свет. Он пошит еще до Октября, И теперь таких в продаже нет.

Ах, барахолка, барахолка!

Зубы выложишь на полку,

Hо для любимой можно все отдать.

И год он вкалывал на платье,

А намерил платье Кате,

И пошло оно по швам "гулять".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия