Читаем Счастье в мгновении. Часть 3 полностью

«Одна ли она в этой квартире? И где этот поганый трус, что заворожил, обольстил испанскими чарами мою девушку?» Оценивая тишину, смею полагать, что кроме нее больше никого нет, что позволит мне без лишних глаз поговорить с ней и забрать её.

Милана не трогается с места и растерянно приглаживает волосы.

Мы беззвучно обмениваемся взглядами, в которых таятся чувства, понятные нам обоим.

— Твои глаза что-то хотят сказать мне. — Свет в ее взоре уже не тот. — Я правильно понимаю?

— Зачем это всё? — утыкаясь в пол, она тихо-тихо говорит и поминутно оглядывается в сторону. — Зачем ты пришел? Я просила воздержаться от встреч… на время…

«На время». Но у нас нет времени. Да и мы не вынесем и минутную разлуку. Брендон готов уничтожить нас, а я буду сидеть сложа руки? Нет, такого не будет. По каким бы причинам она не желала остаться здесь, на время, я не потерплю этого.

— За тобой… Зачем ты ушла от меня?

В обратную долетает только безысходный вздох, усиливающий во мне тревогу.

Что может стоять за её решением, что она не может признаться в этом мне? Ее подавленность и холодность представляются весьма сложной загадкой.

В груди всё кипит, но я напрягаюсь, чтобы удержаться и не выпалить все сразу; я уже позволил себе то, что не позволял никогда, но не мог без слов смотреть на разорванное одеяние, выдающее работу мужских рук. Все видимые и невидимые улики идут не в ее пользу. Она и не пытается их уничтожить, будто намерено разбрасывается ими, вводя меня в еще большее заблуждение, когда, как правило, происходит наоборот. Но я доберусь до правды.

После некоторого колебания, я достаю смятую бумажку из кармана рубашки и протягиваю ей. Слова не в силах выразить мою ярость, поэтому всё это время я молчу.

Она, полная непритворной печали, берет ее и через мгновение вскидывает удивленные глаза. Краска приливает к ее лицу.

— Милана, я пришел только за правдой. Хватит лжи с меня! — И возобновляю настояния: — Я требую немедленных разъяснений! Ты со мной в отношениях, а значит, я имею право знать, что происходит, — говорю я с неприязнью обманутого мужчины, остро ощущающего свою неосведомленность, и, выжидающе смолкнув, смотрю, как она водит бровями, словно прикрывая неуловимый намек. — Ты имеешь отношение к этому? — зычным голосом вырывается из меня.

Она подносит руку ко рту; ее грудь тяжело вздымается.

— Тот, кто ищет тебя, твой… — Я помогаю ей, сам страшась ее ответа.

С немым вопросом я взираю на нее так, как будто вымаливаю сознаться.

Она долго оставляет без ответа мои выражения, но всё же от нее хрипло раздается:

— Эт…о Мей…сон.

Кто? Мейсон? Я отказываюсь в это верить.

Она сминает клочок и, отстраненно, глядя в никуда, произносит, будто считывает с кислотой:

— Мейсон влюбился в мой образ на маскараде… Он не узнал меня под маской. И теперь преследует, делает всё, чтобы отыскать свою Мэрилин Монро.

Сложив руки за спину, покачивая головой, впритык смотря на нее, я вижу, что на этот раз из неё звучит правда. Черт. А я ж подумал… Черт. Но это не меняет того, что он все-таки в нее влюблен. Я почти все время тогда был с ней, а случись это… Кругом полутьма недосказанности, хитрости, лжи. Любовь гниёт от беспросветных тайн.

Предчувствуя мой следующий вопрос, она сама прибавляет с обиженной интонацией:

— Я не решилась ни ему, ни тебе признаться в этом. Я боялась тебя огорчить. Но не нужно меня учить, не нужно высказывать, почему и зачем я это делала. Ты тоже мне не сказал, что намерен был жениться на Белле? — Я упустил момента, когда разговор перешел в мою сторону, но… что? — Девятого сентября. Так? — Она сбивает меня с толку, оттого моя побагровевшая физиономия начинает пылать. — В день рождения Ритчелл. До этого я лишь была осведомлена о помолвке, про которую она все уши прожужжала. А ведь в гримерной комнате тогда, вспомни, она бросала слова о твоих обещаниях ей, твоих чувствах… — Какой бред. И она поверила в то, что Белла в тот момент провизжала, когда ворвалась в комнату? — Ты мне навешивал объяснения, что вроде как расстался с ней, но… всё говорит об обратном! И столько время ты был со мной, зачем? Зачем, Джексон? Мы же обещали доверять друг другу, и что вышло с этого? Ни я, ни ты не были откровенными до конца…

— Тебя Питер известил? — небрежно кидаю я.

Я смертельно боялся, что об этом кто-то узнает и узнала Милана. Я просил брата держать всё в строгой тайне. Но он дважды меня предал.

Она поднимает на меня взгляд, смотря черными бисеринками глаз.

— Так он знал?

Так это не Питер?

Кто оповестил её об этом? Белла, Брендон?.. «Пора забирать её в охапку».

— Он… — Смысл ее обманывать? — Да. Но я не собирался ни на ком жениться. Уж точно не на ней, той, что постоянно дает обильную пищу слухам. — На этом я захлопываю рот, не уносясь к мыслям о той, что так тошнотворна мне.

Проходит минута молчания, пронизанная тяжелым дыханием каждого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия