A lot was happening that was far too small and fast and complicated for Alvin to get hold of with his mind. | Большей частью происходящее было слишком сложно для восприятия Элвина. |
But he could get his body to free up what the artery needed in order to grow. | Миниатюрные комочки стремительно сновали то туда, то сюда. |
He could send it where it was needed, and after a while the artery linked up with the rotted tissue. | Однако он сумел заставить тело освободиться от оков и позволить артерии зарасти самой. |
It took some doing, but he finally found the end of a shriveled artery and linked them up, and sent the blood flowing into the sewn-on patch. | Он посылал ей все необходимое, и довольно скоро она приросла к загнившей коже. Потратив немножко времени на поиски, он наконец обнаружил концы раздавленной артерии, совместил их и послал кровь по вновь возведенному мостику. |
Too soon, too fast. | И поспешил. |
He felt the heat on his leg from blood pouring out of the dead flesh at a dozen points; it couldn't hold in all the blood he sent. | Он почувствовал, как по ноге разлилось волной тепло - из-под мертвой кожи забил десяток фонтанчиков крови: артерия не сумела вместить всю кровь, которую он протолкнул. |
Slow, slow, slow. | Медленнее, медленнее, медленнее. |
He followed the blood, now seeping instead of pumping, and again linked up blood vessels, arteries to veins, trying to match it, as best he could, to the other leg. | Он проследовал за кровью, которая теперь сочилась, а не била, и заново принялся сращивать кровяные сосуды, артерии с венами, пытаясь следовать образцу, который видел в левой ноге. |
Finally it was done, or well enough. | Наконец с этим было покончено - более или менее. |
The normal flow of blood could be contained. | Кровь мерно текла по венам. |
Many parts of the patch of skin came back to life as the blood returned. | С ее возвращением ожили частички кожи. |
Other parts stayed dead. | Но часть лоскута все равно оставалась мертвой. |
Alvin kept going around and around with the blood, stripping away the dead parts, breaking them up into bits and pieces too small for him to recognize. | Элвин кружил и кружил по своей ноге вместе с кровью, обрывая мертвые кусочки и разбивая их на мелкие части, которые и глазом не видно. |
But the living parts recognized them well enough, took them up, put them to work. | Зато живая кожа сразу узнавала их, принимала и перестраивала. |
Wherever Alvin explored, he made the flesh grow. | Там, где проходил Элвин, начинала расти здоровая плоть. |
Until he was so weary in his mind from thinking so small and working so hard that he fell asleep in spite of himself. | В конце концов кропотливое складывание по частичкам настолько утомило его, что он сам не заметил, как заснул. |
"I don't want to wake him." | - Я не хочу будить его. |
"No way to change the bandage without touching it, Faith." | - Иначе бинты не сменить, Вера. |
"All right, then-oh, be careful, Alvin! | - Ну, ладно, хорошо... ой, осторожнее ты, Элвин! |
No, let me!" | Нет, дай лучше я! |