But it was split three ways inside, just waiting for the weight of the ridgebeam. | На самом же деле она затаилась, разделив бревно на три части, и ждала лишь веса кровельной балки. |
It was water done it." | Это все вода. |
"Water," said Mama, and there was derision in her voice. | - Вода, - повторила мать, но теперь в голосе ее прозвучала насмешка. |
"This is fourteen times the water's tried to kill him." | - В четырнадцатый раз вода пытается убить его. |
"Children always get in scrapes." | - Дети постоянно попадают в какие-нибудь неприятности. |
"The time you slipped on a wet floor when you were holding him. | - Вспомни, как ты поскользнулась на мокром полу, когда держала его. |
The time David knocked down the boiling cauldron. | Помнишь, как Дэвид случайно опрокинул котел с кипящей водой? |
Three times when he was lost and we found him on the bank of the river. | Три раза мальчишка терялся в лесу, и находили его на берегу реки. |
Last winter when the ice broke on the Tippy-Canoe River-" | А прошлой зимой, когда на Типпи-каноэ вдруг лед начал трескаться... |
"You think he's the first child to fall into the water?" | - Неужели ты думаешь, он один падает в воду? |
"The poison water that made him throw up blood. | - От той отравленной воды он потом кровью харкал. |
The mud-covered buffalo that charged him in that meadow-" | На лугу на него накинулся облепленный грязью бык... |
"Mud-covered. | - Грязью облепленный, тоже мне невидаль. |
Everybody knows that buffaloes wallow like pigs. | Все знают, что быки обожают грязь и поэтому возятся в ней, как свиньи. |
It had nothing to do with water." | Вода-то тут при чем? |
Papa slapped his hand down hard on the floor. | Папа громко хлопнул рукой по полу. |
The sound rang like a gunshot through the house. | Словно в доме выстрелил кто, аж стены затряслись. |
It startled Mama, and of course she started to look toward the stairs to where the children would be sleeping. | Мама вздрогнула и первым делом оглянулась на лестницу, ведущую на второй этаж, где спали дети. |
Alvin Junior scampered right back up the stairs and waited out of sight for her to order him back to bed. | Элвин-младший быстро ретировался и замер, ожидая гневного оклика, приказывающего ему немедленно возвращаться в постель. |
But she must not have seen him, cause she didn't shout anything and nobody came up after him. | Но, должно быть, она не заметила ничего подозрительного, потому что оклика так и не последовало. |
When he tiptoed back down, they were still going at it, only a little quieter. | Шагов, направляющихся в сторону Элвина, тоже не было слышно. Когда он на цыпочках вернулся на прежнее место, они продолжали спорить, но уже на полтона ниже. |