Читаем Седьмой сын полностью

But it was split three ways inside, just waiting for the weight of the ridgebeam.На самом же деле она затаилась, разделив бревно на три части, и ждала лишь веса кровельной балки.
It was water done it."Это все вода.
"Water," said Mama, and there was derision in her voice.- Вода, - повторила мать, но теперь в голосе ее прозвучала насмешка.
"This is fourteen times the water's tried to kill him."- В четырнадцатый раз вода пытается убить его.
"Children always get in scrapes."- Дети постоянно попадают в какие-нибудь неприятности.
"The time you slipped on a wet floor when you were holding him.- Вспомни, как ты поскользнулась на мокром полу, когда держала его.
The time David knocked down the boiling cauldron.Помнишь, как Дэвид случайно опрокинул котел с кипящей водой?
Three times when he was lost and we found him on the bank of the river.Три раза мальчишка терялся в лесу, и находили его на берегу реки.
Last winter when the ice broke on the Tippy-Canoe River-"А прошлой зимой, когда на Типпи-каноэ вдруг лед начал трескаться...
"You think he's the first child to fall into the water?"- Неужели ты думаешь, он один падает в воду?
"The poison water that made him throw up blood.- От той отравленной воды он потом кровью харкал.
The mud-covered buffalo that charged him in that meadow-"На лугу на него накинулся облепленный грязью бык...
"Mud-covered.- Грязью облепленный, тоже мне невидаль.
Everybody knows that buffaloes wallow like pigs.Все знают, что быки обожают грязь и поэтому возятся в ней, как свиньи.
It had nothing to do with water."Вода-то тут при чем?
Papa slapped his hand down hard on the floor.Папа громко хлопнул рукой по полу.
The sound rang like a gunshot through the house.Словно в доме выстрелил кто, аж стены затряслись.
It startled Mama, and of course she started to look toward the stairs to where the children would be sleeping.Мама вздрогнула и первым делом оглянулась на лестницу, ведущую на второй этаж, где спали дети.
Alvin Junior scampered right back up the stairs and waited out of sight for her to order him back to bed.Элвин-младший быстро ретировался и замер, ожидая гневного оклика, приказывающего ему немедленно возвращаться в постель.
But she must not have seen him, cause she didn't shout anything and nobody came up after him.Но, должно быть, она не заметила ничего подозрительного, потому что оклика так и не последовало.
When he tiptoed back down, they were still going at it, only a little quieter.Шагов, направляющихся в сторону Элвина, тоже не было слышно. Когда он на цыпочках вернулся на прежнее место, они продолжали спорить, но уже на полтона ниже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги