Papa whispered, but there was fire in his eyes. | Папа понизил голос до шепота, но в глазах его сверкали гневные искорки: |
"If you think this doesn't have to do with water, then you're the one that's a lunatic." | - Случайность на случайности, и ты по-прежнему считаешь, что вода здесь ни при чем?! Интересно, кто из нас двоих свихнулся? |
Mama was icy now. | Мама, наоборот, хранила ледяное выражение лица. |
Alvin Junior knew that look-it was the maddest Mama knew how to get. | Элвин-младший прекрасно знал, что это означает: мама взбешена как никогда. |
No slaps then, no tongue-lashings. | Когда она пребывает в таком настроении, с ней лучше не связываться. Здесь речь идет не об оплеухах и не об отповедях длиной в час. |
Just coldness and silence, and any child who got that treatment ftom her began to long for death and the tortures of hell, because at least it would be warmer. | Очень рассердившись, мама становится холодной и презрительно молчаливой, и любой ребенок, увидев ее такой, вскоре сам начинает желать смерти и адовых пыток, поскольку в аду и то теплее, чем под ледяным взглядом Веры Миллер. |
With Papa she wasn't silent, but her voice was terrible cold. | Однако сейчас она не стала молчать, как обычно, но голос ее пробирал до костей: |
"The Savior himself drank water from the Samaritan well." | - Сам Спаситель счел безопасным испить воды из самарянского колодезя 10. |
"I don't recollect that Jesus fell down that well, neither," said Papa. | - Да, но Иисус туда не падал, - возразил папа. |
Alvin Junior thought of hanging onto the well bucket, falling down into the darkness, until the rope bound up on the windlass and the bucket stopped just above the water, where he would have drowned for certain. | Элвин-младший вспомнил колодец и ведро, бесконечное падение в темноту. Спасла его веревка, зацепившаяся за ворот, - ведро резко дернулось и закачалось в каком-то дюйме от воды, в которой он бы непременно утонул. |
They told him he wasn't yet two years old when that happened, but he still dreamed sometimes about the stones that lined the inside of the well, getting darker and darker as he went down. | Говорили, что ему двух годиков не исполнилось, когда это случилось, но до сих пор ему снились по ночам камни, которыми были выложены внутренние стенки колодца, и быстро сгущающаяся тьма. |
In his dreams the well was ten miles deep and he fell forever before waking up. | В сновидениях колодец был глубиной миль в десять, не меньше, поэтому падал он туда целую вечность, прежде чем очнуться от кошмара. |
"Then think of this, Alvin Miller, since you think you know scripture." | - Прекрасно, Элвин Миллер, хочешь похвалиться, насколько хорошо ты знаешь Писание? Тогда вот тебе одна задачка. |
Papa started to protest that he didn't think nothing of the kind. | Папа начал было протестовать, мол, он и не думал ничем хвалиться... |
"The devil hisself said to the Lord in the desert that the angels would bear Jesus up lest he dash his foot against a stone." | - Когда Господь был в пустыне, к нему явился дьявол и стал искушать броситься с храма, говоря, что если Он Сын Божий, то сам Господь ангелам Своим заповедает о Нем, и на руках понесут Его, да не преткнется Он о камень ногою 11. |