Читаем Серебряная книга сказок полностью

— Ну и лошадки, чтоб вас черт пас! — грустно сказал Янко, а те уже в облаках кружат.

Вспомнил он про своих родственников королей и поскорее воткнул пустой колышек в землю. В тот же миг прилетел к нему Ветер.

— Чего тебе надобно, Янко? — спрашивает.

— Да приказала мне чертова баба коней пасти, — отвечает он, — пригнал я их на пастбище, а они голубями обернулись и гляди, куда залетели!

— Сейчас я тебе их достану, — сказал Ветер и, подавая Янко уздечки, велел: «Как только голуби вниз опустятся, набрось уздечки на них, они снова в коней превратятся, а ты веди их поскорее домой.»

Сказал Ветер и вверх умчался! Поднялась тут буря! Начал вихрь голубей трепать, а потом закружил, подхватил и швырнул Янко к ногам. Набросил Янко на голубей уздечки, и в то же мгновение стали они снова конями. Привел их Янко во двор и передал ведьме, а уздечки снял и себе оставил. Не сказала старуха ни слова, только нахмурилась, на Янко глядит злобно.

На другой день рано утром снова вывела она трех коней, послала на пастбище.

— Паси, — говорит, — а пропадут — голова твоя с плеч долой.

Погнал Янко коней, стал за ними приглядывать. Не успели на луг придти, как разбежались кони и, обернувшись утками, полетели на озеро. Янко, не мешкая, воткнул в землю серебряный колышек, и появился перед ним Месяц-король.

— Что с тобой, шурин, приключилось? Или беда какая? — спрашивает он у Янко.

— Да чтоб ее гром разразил, эту бабу! Приказала коней пасти, я их на пастбище привел, а они в уток превратились, — печалится Янко, на озеро показывает.

— Не беспокойся, я тебе их сейчас на сушу доставлю, — отвечает Месяц-король. Подошел он к озеру, опустил в него белый платок, платок всю воду и выпил.

Оказались утки на суше, Янко прибежал, набросил на них уздечки, в то же мгновение они снова стали конями и от Янко ни на шаг.

Удивилась ведьма, опять ни слова не сказала, злобу затаила.

На третий день, рано утром, снова вывела она трех коней во двор и велела пасти. Пошел Янко на пастбище, а сам думает: «Что же сегодня-то будет?»

Как только ступили кони на луг, тут же обернулись соснами высокими, могучими.

Янко долго думать не стал, воткнул в землю золотой колышек, а Солнце-король уже перед ним тут как тут стоит.

— Чего тебе, дорогой шурин, надобно? — спрашивает он у Янко.

— Да вот приказала мне ведьма, чума на нее, коней пасти, только я их сюда привел, обернулись они соснами. Погляди, какие вымахали, что мне с ними делать?

— Погоди, сейчас я ими займусь, — сказал Солнце-король. — Да помни, как вернешься к ведьме, она тебя спросит, чего ты за службу желаешь, а ты ничего не проси, только ту жалкую клячу, что на пустыре пасется.

Сказал Солнце-король и принялся своими лучами сосны изо всей силы палить, стала обгоревшая хвоя вниз падать, а кора трескаться. Не смогли сосны жара вынести, в коней превратились. Янко быстро узду на каждого накинул и отправился с конями на ведьмин двор.

Ведьма от злости чуть собственным ядом не захлебнулась, но вида не подала и говорит:

— Ты хорошо поработал, я тебя награжу, говори, чего ты хочешь?

— Да вон того тощего коня, что на задворках топчется.

— Э, да ты, парень, совсем сдурел. На что тебе такая кляча? Ведь и седло-то у нее курами изгажено. Дам я тебе лучше хорошего коня с золотой сбруей!

— Не надо мне хорошего, и так ладно. Дай мне эту клячу, больше я ничего не хочу, — отвечает Янко.

— Быть по-твоему! Но только прежде, чем уйдешь, трех кобылиц подои, — сказала ведьма, а сама его так и сверлит глазами.

— А почему бы не подоить — подою, не велика работа, — отвечает он.

Ведьма усмехнулась и пошла на пустырь за клячей, привела ее, а тощий коняшка и говорит: «Янко, Янко, молодой принц, тебе, видно, ума не занимать, коли ты меня выбрал. Как только кобылиц подоишь, велит тебе ведьма в их молоке искупаться, а ты меня скорее зови, без меня в молоко не лезь…»

Привела ведьма трех кобылиц и поставила возле огромного чана, приказывает Янко кобылиц доить. Исполнил Янко ее приказание, а тут еще заставляет его ведьма в этом молоке искупаться.


— Ну что ж, купаться так купаться, да только пускай мой бедный коняшка рядом постоит. Как вылезу, сразу на него и сяду, — говорит Янко ведьме.

— Ладно, зови! — соглашается ведьма со злобной ухмылкой.

— Гей, мой конек, пойди сюда ко мне! — крикнул Янко, и тот, спотыкаясь, будто ноги его не держат, приблизился к Янко и стал возле чана. Прыгнул Янко в чан, и в тот же миг молоко заклокотало, закипело. Не выбраться бы принцу из него живу, если бы рядом верный конь не стоял. Нагнул он голову и одним духом втянул в себя весь жар. Молоко остыло, и Янко, искупавшись, стал еще красивей, чем прежде.

Ведьма-то полагала, что Янко в молоке сварится, а как увидала, что он еще красивей стал, так и обмерла от удивления.

— Если Янко пошло на пользу, окунусь-ка и я, — решила старуха, — стану раскрасавицей, а его в мужья возьму.

Только влезла ведьма в молоко, а конь голову нагнул и весь жар обратно в молоко выпустил. Молоко закипело, и ведьма сварилась, а Янко вскочил на коня и прочь со двора помчался.

Едут они, видят ручей, остановился конь и говорит принцу:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей
Железное испытание
Железное испытание

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.Привет! Меня зовут Коллам Хант, и я отправляюсь на свой первый экзамен в школу магов Магистериум, чтобы… его провалить. Не глупите! Я вовсе не Гарри Поттер и махать волшебной палочкой не собираюсь. Настоящие маги используют силу природных стихий и энергию, бурлящую в них. И между прочим, я совсем не мечтаю попасть в Магистериум. И я далеко не подарок и не положительный герой. Так что вряд ли вам понравлюсь. Но тем не менее моя история уже началась. И мне предстоит пройти одно из самых трудных и опасных испытаний, с которым когда-либо сталкивались подростки, – Железное испытание…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези