Читаем Серебряная книга сказок полностью

Сын бедного отца женился на королевской дочери, старика отца к себе вызвал, и зажили они все вместе счастливо, а когда король умер, стал мирно и справедливо государством править.


Мирская краса


У одного богатого князя не было детей. Каждый день они с женой молили бога, чтобы он им послал сына. Услыхал бог молитву и благословил княгиню. Пришло время ребенку на свет появиться, и в эту же ночь постучались во дворец два старых седых путника. Переночевать просятся.

— Я бы с радостью вас пустил, вижу, вы устали, да не будет у нас в доме нынешней ночью покоя! — сказал им князь.

Но путники просили и просили, пока князь их у себя не оставил. Приготовили им мягкое ложе, и старички улеглись спать. Перед полуночью начала княгиня стонать. Проснулись путники.

— Выйди во двор да погляди, какое на небе знамение, — говорит старший младшему. Послушался младший, вышел, взглянул и, вернувшись, объясняет: «Не нравится мне небо, одни виселицы мелькают.»

— Ну, пусть дитя погодит на свет появляться, не то несчастным человеком будет, — решил старший. Улеглись старички на свое ложе и уснули.

После полуночи еще сильнее княгиня стонет, снова проснулись путники.

— Сходи, взгляни, какое теперь на небе знамение, — говорит старший младшему. Вышел тот, взглянул на небо и, вернувшись, старшему объясняет:

— Сейчас бы ему на свет появиться, все хорошо складывается!

— Вот и ладно, — согласился старший, и родила княгиня сына красоты неописуемой, а во лбу золотая звезда горит.

Обрадовался князь, позвал путников в кумовья. Много собралось богатых господ у колыбельки, каждый дарил младенцу золото и серебро, только у путников ни золота ни серебра не было.

И сказал старший, склонившись над новорожденным:

— Хоть нету у нас золота, мы тебе иные дары принесем. Нарекаем тебе в жены Мирскую красу, красивей которой на всем белом свете не сыщешь!

Записали родители эти слова в книги и запрятали подальше.

Мальчик рос не по дням, а по часам. Однажды стал он книги разбирать и нашел предсказанье волхвов.

— Это мне волхвы Мирскую красу в жены нарекли?

Стал отец отказываться, чтоб не лишить сына покоя, да поздно. Запала Мирская краса молодому князю в душу, стал он про нее у всех спрашивать, а о ней никто ничего не знает. И решил тогда молодой князь по белу свету пойти и Мирскую красу разыскать. Собрался в путь, распростился с родителями и пошел за своей суженой.


Идет и думает, у кого про нее спросить? Думал, думал, пока не додумался к Солнцу пойти. Долго он шел по горам, по долинам, через реки-моря перебирался и добрался до замка, где старушка живет, матушка ясного Солнышка.

— Ты откуда, сынок, взялся? Ведь сюда ни пташка, ни букашка не залетают, — испугалась старая женщина.

— Ах, матушка! Пришел я у Солнца спросить, не знает ли он, где Мирская краса живет.

— Погоди, пока мой сын-Солнце домой вернется, я у него спрошу. Только худо тебе будет, если сын голодным придет. Он тебя и съесть может. Давай-ка я тебя спрячу!

И спрятала под корыто, чтобы Солнце его не нашло.

Вечером Солнце домой вернулось и еще с порога кричит:

— Матушка, матушка, что-то у нас человеческим духом пахнет, кто тут у тебя есть?

— Откуда здесь человеку взяться, это в тебе еще земное гуляет, — успокаивает его мать. Но сын говорит:

— Не бойся, кто бы он ни был — я его не обижу.

Услыхал эти слова княжеский сын и вылез из-под корыта.

— Ты зачем ко мне, братец, пожаловал? — спрашивает Солнце.

— А пришел я узнать, не слыхал ли ты про Мирскую красу.

— Я про Мирскую красу ничего не слыхал. Ступай-ка ты к Ветру, может, он, по свету гуляя, ее видал.


И пошел княжеский сын Ветра искать. Долго шел, пока не добрался наконец до огромной пещеры, где матушка Ветра жила.

— Откуда идешь, сынок? Как попал в нашу дальнюю даль? Ведь у нас здесь ни пташки, ни букашки не видать.

— А пришел я к вам, матушка, сына вашего — Ветра спросить, не знает ли он про Мирскую красу.

— Погоди, сынок. Вот вернется Ветер, спросим. Да только спрячься лучше под корыто, от беды подальше, ну-ка сын голодным вернется!

Примчался Ветер, влетел в пещеру, чуть корыто не перевернул и тут же человека почуял.

— Матушка, чую я здесь человеческий дух — кого ты прячешь?

— Откуда здесь человеку взяться? Это ты по свету налетался и человечьего духа набрался!

— Не бойся, мать, я его не обижу, — сказал Ветер, и княжеский сын вылез из-под корыта.

— Зачем ко мне явился, братец? — спрашивает его Ветер.

Рассказал ему княжеский сын про свою беду.

— Нет, я про Мирскую красу не слыхал, хотя всю землю облетел. Месяц о ней, наверное, знает. Пойди спроси у него.

Послушался княжеский сын совета. И снова пустился в путь. Долго он шел, пока не пришел к Месяцу.

— Зачем явился, братец?

— Да вот хочу тебя спросить, не слыхал ли ты про Мирскую красу, — поклонился ему молодой князь.

— Слыхал и видал. Прошлой ночью ей путь освещал. Да вот незадача — живет она в ином мире, — ответил Месяц.

— А как к ней пройти? — спрашивает юноша.

— Я проведу тебя к тому лазу, который под землю ведет. А там ты найдешь людей, которые тебе путь укажут. Но знай — успеха добьешься только, если ты родился под счастливой звездой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей
Железное испытание
Железное испытание

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.Привет! Меня зовут Коллам Хант, и я отправляюсь на свой первый экзамен в школу магов Магистериум, чтобы… его провалить. Не глупите! Я вовсе не Гарри Поттер и махать волшебной палочкой не собираюсь. Настоящие маги используют силу природных стихий и энергию, бурлящую в них. И между прочим, я совсем не мечтаю попасть в Магистериум. И я далеко не подарок и не положительный герой. Так что вряд ли вам понравлюсь. Но тем не менее моя история уже началась. И мне предстоит пройти одно из самых трудных и опасных испытаний, с которым когда-либо сталкивались подростки, – Железное испытание…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези