Читаем Серена полностью

Снова глотнув из фляги, старик сунул ее обратно в карман пальто. Солнце тем временем пробилось сквозь низкие облака. Как подозревал Пембертон, ненадолго, – но, возможно, этого хватит, чтобы растопить наледь на асфальте и облегчить обратный путь. Чуть погодя они подъехали к перекрестку, и Пембертон притормозил, чтобы свериться с картой, которую Лакаду наскоро набросал для него на листке бумаги еще месяцы тому назад. Передав рисунок Серене, он свернул направо. Дорога описала широкую дугу, и вскоре слева показалась река Такасиги. Вода выглядела спокойной, а течение – плавным, словно заморозки успокоили реку, сделали ее вялой. Берег вильнул, приближаясь к дороге, и перед машиной вскоре появился въезд на узкий металлический мост с одной полосой движения. С противоположной стороны к нему уже подъезжал другой автомобиль; Пембертон издалека различил марку: «пирс-эрроу».

– Это ж машина сукина сына Уэбба! – в сердцах сплюнул Харрис. – Если встретимся на мосту лоб в лоб, спихни ее в воду.

Два автомобиля, казалось, вознамерились въехать на мост одновременно, но «пирс-эрроу» вовремя притормозил. Железный каркас моста ощутимо вздрогнул, когда по нему проехал «паккард».

– Останови, – скомандовал Харрис.

Пембертон притормозил рядом с «пирс-эрроу». Уэбб был в машине не один: рядом с газетчиком сидел Кепхарт, который, судя по виду, изрядно страдал похмельем – глаза налиты кровью, волосы всклокочены. Защитник природы кутался в рваный клетчатый плед, а на коленях держал пару вымокших ботинок. Смотрел он прямо перед собой, явно завидуя дорогому шерстяному пальто товарища.

Харрис опустил стекло своей дверцы, и Уэбб проделал то же самое.

– Не ожидал сегодня встретить на дороге кого-то еще, – признался редактор. – Что привело вас и ваших союзников в округ Джексон?

– Собирался проверить наводку на добротный участок, – ответил Харрис. – Впрочем, не ваше собачье дело.

– Я бы сказал, это дело жителей Северной Каролины, – парировал Уэбб.

– Это мы заправляем делами в Северной Каролине, тупой ты кусок дерьма! – рявкнул Харрис. – Когда жителям штата придется ковыряться в парке, выискивая корешки, лишь бы не помереть с голоду, они тоже это поймут и начнут вешаться на ветках ваших драгоценных реликтов. Можешь так и передать своим друзьям, да заодно посоветуй обзавестись рвом и разводным мостом для обороны замка.

– Я понятия не имею, о чем вы говорите, – отрезал Уэбб.

– Ну еще бы. Как я не имею понятия, что вы с Кепхартом забыли сегодня утром в округе Джексон.

– У нас была причина, – сообщил газетчик и приподнял с сиденья ручную фотокамеру. – Кепхарт знал, где найти особенно впечатляющий водопад, и сделал несколько снимков. Завтра я размещу один из них на первой полосе.

– Похоже, ваш дружок изрядно промок за этим занятием, – заметил Харрис, кивая на ботинки Кепхарта. – Жаль, что не утонул, свалившись с кручи.

– Приятно было поболтать, – сказал Уэбб, поднимая стекло, – но у нас впереди непростая неделя. – Он снял машину с ручного тормоза, и «пирс-эрроу» загромыхал по мосту.

– Водопады… – покачал головой Харрис.

Миновав густой пролесок, состоявший по большей части из гикори и ясеня, они выехали на пастбище, посреди которого возвышалась одинокая береза, чья серебристая кора отслаивалась от ствола тонкими завитками, напоминающими свитки папируса. Рядом с деревом виднелись солонец и деревянное корыто. Дорога резко оборвалась у фермерского дома, и путники вышли из машины. На входной двери белело прибитое уведомление о реализации залога, поперек мелкого текста тянулась кривая надпись, сделанная, похоже, углем: «Чтоб ты сдох, Гувер!» Ощущение обжитого пространства еще сохранялось: в поленнице полно тополиных дров, на крыльце брошен матерчатый мешок с тыквенными семечками, к стене прислонен тростниковый шест с леской и крючком. На ветке над ручьем болтался жестяной ковш, в котором блестело отражение полуденного солнца.

– Они и тут побывали, – сокрушенно сказал Харрис, указывая на свежие отпечатки шин.

Потянувшись вниз, он поднял с земли рядом со следами шин пару камней, осмотрел их и бросил обратно. Потом поднял камешек поменьше и рассмотрел уже внимательнее.

– Похоже, тут есть немного меди, – заметил промышленник, убирая находку в карман.

Серена поднялась по ступенькам крыльца и заглянула в окно.

– Кажется, цельный дуб, – одобрила она. – Если снести несколько стен, можно было бы устроить здесь столовую для работников.

– Встретимся здесь же ровно в пять? – предложил Харрис.

– Хорошо, – кивнул Пембертон. – Только постарайтесь не терять счет времени, созерцая красоты водопада Кепхарта.

– Уж постараюсь, – угрюмо пообещал магнат. – Хотя, возможно, и помочусь в него.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю
Дом на краю

«Дом на краю» — вторая часть трилогии Уильяма Хоупа Ходжсона («Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"», «Дом на краю» и «Пираты-призраки»), произведения которой объединены не едиными героями или событиями, а общей концепцией невероятного. Своими космогоническими и эсхатологическими мотивами он предвосхищает творчество Г. Ф. Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует «в духе» от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов…

Женя Онегина , Ирина Фокина , Уильям Хоуп Ходжсон

Фантастика / Приключения / Приключения / Ужасы / Современная проза