Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"No, I don't," she answered.- Нет, я ничего не знаю, - настаивала Керри.
"What do you mean?"- Объясни, пожалуйста, что ты хочешь сказать?
"Why that affair in Chicago - the time he left."- Да та история в Чикаго... Ну, помнишь, когда он уехал оттуда? - добавил Друэ.
"I don't know what you are talking about," said Carrie.- Я, право, не знаю, о чем ты говоришь, -недоумевала Керри.
Could it be he would refer so rudely to Hurstwood's flight with her?Неужели этот человек мог так грубо намекать на ее бегство с Герствудом?
"Oho!" said Drouet, incredulously.- Вот как?.. - недоверчиво протянул Друэ.
"You knew he took ten thousand dollars with him when he left, didn't you?"- Разве ты не знаешь, что он прихватил с собой десять тысяч долларов, когда удирал из Чикаго?
"What!" said Carrie.- Что?! - воскликнула Керри.
"You don't mean to say he stole money, do you?"- Ты хочешь сказать, что он украл десять тысяч долларов?
"Why," said Drouet, puzzled at her tone, "you knew that, didn't you?"Теперь Друэ, в свою очередь, был озадачен. -Так ты этого не знала?
"Why, no," said Carrie.- Разумеется, нет! - ответила Керри.
"Of course I didn't."- Я и понятия не имела об этом.
"Well, that's funny," said Drouet.-Гм, забавно! - произнес Друэ.
"He did, you know.- Но так оно и было, можешь не сомневаться.
It was in all the papers."Все газеты писали об этом.
"How much did you say he took?" said Carrie.- Сколько, ты говоришь, он взял? - спросила Керри.
"Ten thousand dollars.- Десять тысяч долларов.
I heard he sent most of it back afterwards, though."Впрочем, я слыхал, что большую часть денег он потом отослал назад.
Carrie looked vacantly at the richly carpeted floor.Керри рассеянным взглядом смотрела на роскошный ковер.
A new light was shining upon all the years since her enforced flight.Все эти годы после ее вынужденного бегства из Чикаго предстали перед ней в новом свете.
She remembered now a hundred things that indicated as much.Ей вспомнились сотни мелочей, подтверждавших эту историю.
She also imagined that he took it on her account.Она невольно подумала, что Г ерствуд взял деньги только ради нее.
Instead of hatred springing up there was a kind of sorrow generated.Вместо ненависти рождалась мягкая жалость.
Poor fellow!Бедняга!
What a thing to have had hanging over his head all the time.Какой, должно быть, ужас все время жить под гнетом совершенного проступка.
Перейти на страницу:

Похожие книги