- Является ли ваше желание вступить в брак продуманным, обоюдным и добровольным? - Спросил архиепископ. - Скажите вы жених. - По приказу короля специально не упоминались титулы венчающихся. Впереди еще была церемония принятия графом титула герцога.
- Да. - Четко ответил жених, разжав плотно сомкнутые губы.
- Скажите вы невеста - обернулся к леди Айлентине архиепископ.
В голове невесты пронеслась тысяча мыслей. Она готова была не говорить, кричать: нет, нет, нет! Она замешкалась с ответом и жених, не глядя на нее, слегка сжал ее пальцы.
- Да. - Дрожащим голосом ответила леди Айлентина.
- Жених возьмите левой рукой правую руку невесты, и повторяйте за мной. Этим кольцом я, лорд Седрик, обручаюсь с тобой, леди Анна-Айлентина. И беря тебя в жены обещаю беречь и защищать тебя, хранить тебе верность в богатстве и в бедности, во здравии и болезни, пока смерть не лдротразлучит нас. Наденьте кольцо невесте на правую руку.
Лорд Седрик в точности повторил все слова за архиепископом и надел на средний палец правой руки невесты тяжелый перстень с изумрудом.
- Теперь вы, миледи. - Архиепископ повернулся к леди Айлентине. - Повторяйте: - Этим кольцом я, леди Анна - Айлентина, обручаюсь с тобой, Седрик. И беря тебя в мужья обязуюсь быть достойной и покорной женой, хранить тебе верность, в богатстве и бедности, во здравии и болезни, пока смерть не разлучит нас.
При последних словах голос леди Айлентины дрогнул. Перед ее глазами встало первое ее венчание, с Ричардом и его счастливые глаза и улыбка.
- Миледи.- Слегка тронул ее плечо архиепископ - Наденьте кольцо жениху на правую руку.
Леди Айлентина надела до середины среднего пальца жениха широкое, большое, золотое кольцо с аметистом. Архиепископ покрыл свою левую руку краем епитрахили и протянул ее жениху и невесте:
- Дайте ваши правые руки.
Леди Айлентина первой положила свою руку поверх архиепископской покрытой епитрахилью. Лорд Седрик опустил сверху свою. Архиепископ покрыл их руки правой ладонью.
- Перед всеми присутствующими я принимаю ваше обручение. - Он снял с них кольца и благословив их по латыни снова протянул кольца жениху и невесте.
Лорд Седрик первым взял из руки Архиепископа перстень с изумрудом и со словами: - " Теперь ты жена моя". Надел его на безымянный палец левой руки, теперь уже своей жены. Потом леди Айлентина взяла у Архиепископа большое кольцо с аметистом и надела его на левую руку Лорда Седрика, объявив его мужем.
Теперь уже муж и жена преклонили колени и прочитали короткую благодарственную молитву, Архиепископ Кентерберийский осенил их крестным знамением и показал, что новобрачные могут встать. Лорд Седрик помог подняться леди Айлентине.
- Перед Богом и людьми объявляю вас мужем и женой! - Произнес Архиепископ заключительные слова обряда венчания и посмотрел на короля. Леди Айлентина ощутила холодное прикосновение губ мужа, которым он скрепил свои права на нее.
Его величество встал рядом с Архиепископом:
- Приветствуйте герцога и герцогиню Сомерсби! Мы своей властью даруем титул и герцогство Сомерсби графу Джефферсу за великие заслуги перед короной. Церемонию инвеституры герцога проведем немедленно.
Любимец короля граф Уорик подал руку герцогине Сомерсби и проводил ее к королеве. Лорд Седрик опустился перед королем на колено. С него сняли его синий плащ и надели взамен него фиолетовый с герцогским гербом на спине. Королю подали герцогский меч и он трижды коснулся им плечей лорда Седрика, правого, левого, затем снова правого, произнося при этом:
- Этим мечом, мы посвящаем тебя граф Джефферс в герцоги Сомерсби. Прими сей меч справедливости и верного служения нам.
Новоиспеченный герцог поцеловал меч, и королевский сенешаль приняв его, встал справа от герцога держа меч обеими руками острием вверх. Королю подали на подушке золотой браслет с гербом Сомерсби и кольцо - печать герцогства.
- Прими от нас этот браслет чести, милорд герцог. - Король надел на правую руку герцога браслет. - И служи нам честно и славно. Вот твоя печать, милорд герцог, она подтверждает твою герцогскую власть. - Король надел на безымянный палец правой руки лорда Седрика кольцо.
- Мы венчаем тебя герцогской короной, как нашего наместника в Сомерсби. - Объявил король и архиепископ Кентерберийский надел на склоненную голову герцога герцогскую корону.
- Клянешься ли ты, милорд герцог, нам в своей преданности? - Спросил король.
- Клянусь! Клянусь, ваше величество! - И лорд Седрик принес королю старинную клятву смирения своему господину.
Король слегка коснулся пальцами правой руки щеки герцога Сомерсби, что символизировало пощечину сюзерена своему вассалу. Как напоминание о том, кто господин, а кто ему должен служить. И дал герцогу поцеловать правую руку.
- Встаньте, герцог! - Велел король и подал герцогу руку в знак своей милости. - Станьте рядом с нами, герцог! - Король указал на место рядом с собой. - Приветствуйте герцога Седрика Сен-Клера, графа Джефферса, пятого герцога Сомерсби! - Крикнул король.