Читаем Сестра Королевы (СИ) полностью

Леди Айлентина вспыхнула и отвернулась. Да как он посмел делать такие намеки! Она в раздражении постукивала стеком по сапожку. Герцог скосил на нее глаза и снова хмыкнул:

- Нам еще вечером предстоят очередные танцы при дворе. И это только второй день свадебных торжеств! - Уточнил он.

- Я не буду танцевать! - Резко бросила герцогиня.

- Интересно, как вы собираетесь увильнуть от этого, миледи? Это не охота, с дороги не свернем.

- Я притворюсь, что упала с коня и слегка вывихнула ногу. Ходить прихрамывая я могу, а вот танцевать нет. - Беззаботно ответила герцогиня.

- А что, мне нравится ваша выдумка. Это дает возможность и мне не отбывать танцевальную повинность с придворными болтушками.- Одобрил намерения жены герцог.

- Как? Вы даже Марджори Морган намерены лишить этой радости, милорд? - Уколола леди Айлентина мужа. - Бедняжка так мечтала выйти замуж за вас ,милорд , но не удалось . Так хоть потанцевали бы с ней .

- Не напоминайте мне о ней, миледи. - Попросил герцог.- Хотя о дамах так не говорят, но это не дама - это репейник! Она хотела за меня замуж! Но меня - то она не спросила, хотел ли я, чтобы она была моей женой?

- Я тоже стала вашей женой, без вашего согласия, милорд. - Напомнила Айлентина, оглянувшись на него.

- У нас с вами все по-другому, миледи. - Лорд Седрик сел. - Мне определено нравится ваша выдумка о подвернутой ноге, миледи. Надо разыграть вашу выдумку до конца, пока нас не нашел кто-нибудь посланный королем на наши поиски.

- И как вы собираетесь это разыгрывать, милорд? - Лениво спросила герцогиня.

- Да очень просто. Надо перевязать вам щиколотку, и не забывать прихрамывать и все.

- Согласна. А чем перевяжем?

- Да вот хоть бы одной из салфеток. - И герцог ссыпал все лакомства, освободив вторую салфетку. - Давайте ногу, миледи, лучше правую, так будет удобней садиться в седло.

- Я сама. - Леди Айлентина протянула руку за салфеткой.

- Нет уж давайте я. - И герцог присел на корточки перед женой и ловко снял с ее правой ноги сапожок.

- Что вы делаете, милорд! - Дернулась она.

- Миледи, вы когда-нибудь видели, чтоб повязку накладывали поверх сапожка? - Взглянул он на жену.

- Ну хорошо.- Нехотя согласилась герцогиня.

- Не дергайте ногой, миледи. - И лорд Седрик потянул за ее зеленый чулок.

- Это возмутительно, милорд! - Отдернула ногу леди Айлентина.

- Миледи, я хочу все сделать так, чтобы было похоже на правду. - Терпеливо объяснял лорд Седрик. - Дайте мне возможность перевязать вам ногу! Слышите кто-то скачет. - И он рывком сорвал чулок с ноги жены. И обмотав ногу салфеткой завязал концы. За этим занятием его и застал выехавший из леса брат короля - герцог Глостер.

- Миледи, вы ранены? Милорд Сомерсби, что с вашей женой? - Глостер соскочил на землю.

- Не приятно, но ничего страшного, ваше высочество. - Герцог Сомерсби поднялся и склонился перед братом короля. - Сходя с коня жена оступилась и подвернула ногу.

- А вы где были, милорд Сомерсби, что позволили жене оступиться? - Недоверчиво спросил герцог Глостер.

- Ах, не гневайтесь, ваше высочество.- Вступилась за мужа леди Айлентина. - Я самовольно оставила охоту, а когда муж нашел меня, все уже случилось.

- А ваша охрана, миледи? - Глостер обернулся на стражу герцогини.

- Капитан Берг, конечно же, помог мне спуститься с седла, но он не мог себе позволить обнять меня так же крепко, как муж. Поэтому я и оступилась, подвернув ногу.

Герцог Сомерсби смотрел на жену широко раскрыв глаза. Он удивлялся и восхищался тому, как она мастерски дурачила Глостера.

- Не хотите - ли, ваше высочество, присоединиться к нашему небольшому пикнику? - Нашелся герцог Седрик.

- О нет, благодарю, вас.- Отказался Глостер.- Поеду к королю, сообщу, всем, что вы здесь, пока кто-нибудь еще не нарушил вашего уединения.- Широко улыбнулся брат короля. - Жаль, что бал в вашу честь пройдет без вашего участия в танцах, миледи.

- Увы! Ваше высочество. - Притворно вздохнула леди Айлентина.

Глостер ускакал на звук рога в лес.

- Мне кажется Глостер понял, что я притворилась, что подвернула ногу. - Сказала леди Айлентина.

- Мне тоже так показалось, миледи. Но он нас не выдаст. - Герцог снова сел рядом с женой. - Не хотите подкрепиться? - Он протянул жене пирожок.

- Когда вы успели запастись едой, милорд? - Спросила леди Айлентина, откусывая пирожок.

- Пока вы разговаривали с королевой. А фляга всегда со мной.

Супруги Сомерсби ожидали королевскую охоту на опушке леса. Король посетовал на подвернутую ногу герцогини, которая не даст ей танцевать. Но герцогиня получила передышку до самого вечера. Даже ужинала она у себя в комнате. Перед самым балом муж зашел за ней. Она ждала его в роскошном синем платье, расшитом серебром, сапфирами и лунным камнями. В изысканном синем берете с белым страусовым пером обвивающимся вокруг головы и закрепленным сапфировым бантом. На шее у нее сверкало сапфировое ожерелье, на руках сапфировые браслеты.

- Какие у вас великолепные сапфиры, миледи! - Удивился герцог Седрик.

- Это подарок короля и королевы к свадьбе. Я обязана была их надеть сегодня.

Перейти на страницу:

Похожие книги