Читаем Сестра Королевы (СИ) полностью

- Это не комплимент, это признание, ваша светлость. - Томным голосом призналась баронесса.

К счастью танец окончился. И леди Марджори веером указала на стайку дам, безмолвно прося этим жестом проводить ее к ним. При приближении герцога дамы заохали и склонились в реверансах. Ниже всех присела Марджори.

- Благодарю вас за танец, ваша светлость.- Баронесса выпрямилась. - Если вам захочется отдохнуть от ее светлости и поговорить, я всегда к вашим услугам. - Сказала она тихо, но не настолько, чтоб этого не смогли слышать дамы.

Герцог удивился ее нахальству и плотно сжав губы слегка поклонился и уже хотел было идти, но неприязненно посмотрел на баронессу.

- Я никогда не обсуждаю свою жизнь с посторонними, баронесса. Я не привык жаловаться, тем более малознакомым дамам. - Холодно бросил ей герцог.

Когда он вернулся на террасу к жене, он клокотал от злобы.

- Миледи! - Набросился он на жену. - Вы могли бы не дать своего разрешения на танец с этой вертихвосткой!

- Боже сохрани, милорд! Ведь я же обещала не ограничивать ваших свобод. К тому же один танец с леди Марджори мне показался вообще полной невинностью.

- Невинностью! - Взвился герцог. - Да я думал, что она выпрыгнет из платья прямо во время танца!

- Ох! - расхохоталась герцогиня.

- Что вас так развеселило? - Недоуменно уставился на жену герцог.

- Ваш успех при дворе у дам! Вы и так не страдали от недостатка внимания, а с женитьбой интерес к вам возрос многократно.

- Да вы знаете что предлагала мне эта болтушка? Отдых от вас в ее обществе! - Выпалил герцог.

- Ну это меня нисколько не удивляет, милорд. - Герцогиня слегка развела руками.- Более того, уверена, что она постаралась сказать это так, чтобы это услышало, как можно больше народа, желательно дам-сплетниц.

- Откуда вы это знаете? - Удивился герцог и сел рядом с женой.

- Я слишком хорошо знаю двор. - Рассмеялась герцогиня.

- Впечатление такое, что вас это радует, миледи. - Пробурчал герцог.

- Нет. А кроме того, уже сейчас по двору ползут слухи, что вы настолько отягощены нашим браком, что пренебрегаете мною и готовы броситься на любую молоденькую даму. Приготовьтесь к сочувственным вздохам и взглядам дам и недвусмысленным высказываниям кавалеров. Марджори и ее мамаша мастерицы плести интриги. А уж голубенького платьица они мне не простят никогда.

- А к чему готовится вам, миледи? - Поинтересовался лорд Седрик.

- А мне, милорд, тоже к бесконечному сочувствию дам, только в отличие от вашего оно будет неискренним, а из любопытства. И дай Бог мне сил, достойно выдержать все эти кривляния.

- Неужели все так серьезно? - Озабочено спросил лорд Седрик.

- Больше чем вы думаете, милорд. - Очень печально ответила герцогиня. - Если за эти пять дней свадебных торжеств я не отравлю кого-нибудь из дам - это можно будет считать Божьим Благословлением.

- Придется вас выручать, миледи! - Хмыкнул герцог.

- Как, милорд?

- Придумаем.- Он уперся ладонями в скамью.

- Но в этом есть и хорошее, милорд. - Улыбнулась герцогиня.

Лорд Седрик вопросительно глянул на нее.

- Вам будет на чьей груди преклонить измученную нашим браком голову.

- Миледи!!! - Воскликнул герцог.

Фанфары в зале и голос герольда сообщили, что король желает говорить. Герцог повел жену в зал. Они успели как раз к объявлению короля. Отыскав глазами в зале супругов Сомерсби, король объявил, что в связи с тем, что герцогиня Сомерсби не может принимать участия в охоте, на завтра назначаются состязания в борьбе, скачках и стрельбе из лука и арбалета. Гул одобрительных голосов разнесся по залу.

- У вас завтра будет возможность блеснуть рыцарским искусством, ваша светлость. А я буду переживать за вас. - Улыбнулась леди Айлентина.

- Я не собираюсь принимать участие во всех видах состязаний. Что-то достанется и моим сыновьям.

- Тогда я буду переживать за вас троих. - Снова улыбнулась леди Айлентина.

Лорд Седрик поклонился, приложив руку к сердцу.

- Кстати, где эти повесы? Они здесь, но даже не подошли поздороваться. - Герцог искал глазами сыновей.

- Не хотят мешать нам, наверное. Они же не посвящены в условия нашего брака и считают, что мы поглощены друг другом. - Леди Айлентина тоже оглядывала зал. - А вот и наш Джозеф. Вот там у колоны, - Она указала веером в нужную сторону. - Любезничает с хорошенькой блондинкой в красном.

- Это его обычное занятие. - Хмыкнул герцог. - Он по своей натуре дамский угодник, хотя не плохой молодой рыцарь. - Лорд Седрик поймал за плечо мимо пробегавшего пажа и велел позвать своих сыновей. - Надо узнать, как дела дома, мы не видели младших детей два дня.

- Я бы хотела завтра съездить к детям, милорд. - Леди Айлентина вопросительно глянула на мужа.

Лорд Седрик кивком головы согласился с ней.


ЧАСТЬ II ГЛАВА VII


Перейти на страницу:

Похожие книги