- Это не комплимент, это признание, ваша светлость. - Томным голосом призналась баронесса.
К счастью танец окончился. И леди Марджори веером указала на стайку дам, безмолвно прося этим жестом проводить ее к ним. При приближении герцога дамы заохали и склонились в реверансах. Ниже всех присела Марджори.
- Благодарю вас за танец, ваша светлость.- Баронесса выпрямилась. - Если вам захочется отдохнуть от ее светлости и поговорить, я всегда к вашим услугам. - Сказала она тихо, но не настолько, чтоб этого не смогли слышать дамы.
Герцог удивился ее нахальству и плотно сжав губы слегка поклонился и уже хотел было идти, но неприязненно посмотрел на баронессу.
- Я никогда не обсуждаю свою жизнь с посторонними, баронесса. Я не привык жаловаться, тем более малознакомым дамам. - Холодно бросил ей герцог.
Когда он вернулся на террасу к жене, он клокотал от злобы.
- Миледи! - Набросился он на жену. - Вы могли бы не дать своего разрешения на танец с этой вертихвосткой!
- Боже сохрани, милорд! Ведь я же обещала не ограничивать ваших свобод. К тому же один танец с леди Марджори мне показался вообще полной невинностью.
- Невинностью! - Взвился герцог. - Да я думал, что она выпрыгнет из платья прямо во время танца!
- Ох! - расхохоталась герцогиня.
- Что вас так развеселило? - Недоуменно уставился на жену герцог.
- Ваш успех при дворе у дам! Вы и так не страдали от недостатка внимания, а с женитьбой интерес к вам возрос многократно.
- Да вы знаете что предлагала мне эта болтушка? Отдых от вас в ее обществе! - Выпалил герцог.
- Ну это меня нисколько не удивляет, милорд. - Герцогиня слегка развела руками.- Более того, уверена, что она постаралась сказать это так, чтобы это услышало, как можно больше народа, желательно дам-сплетниц.
- Откуда вы это знаете? - Удивился герцог и сел рядом с женой.
- Я слишком хорошо знаю двор. - Рассмеялась герцогиня.
- Впечатление такое, что вас это радует, миледи. - Пробурчал герцог.
- Нет. А кроме того, уже сейчас по двору ползут слухи, что вы настолько отягощены нашим браком, что пренебрегаете мною и готовы броситься на любую молоденькую даму. Приготовьтесь к сочувственным вздохам и взглядам дам и недвусмысленным высказываниям кавалеров. Марджори и ее мамаша мастерицы плести интриги. А уж голубенького платьица они мне не простят никогда.
- А к чему готовится вам, миледи? - Поинтересовался лорд Седрик.
- А мне, милорд, тоже к бесконечному сочувствию дам, только в отличие от вашего оно будет неискренним, а из любопытства. И дай Бог мне сил, достойно выдержать все эти кривляния.
- Неужели все так серьезно? - Озабочено спросил лорд Седрик.
- Больше чем вы думаете, милорд. - Очень печально ответила герцогиня. - Если за эти пять дней свадебных торжеств я не отравлю кого-нибудь из дам - это можно будет считать Божьим Благословлением.
- Придется вас выручать, миледи! - Хмыкнул герцог.
- Как, милорд?
- Придумаем.- Он уперся ладонями в скамью.
- Но в этом есть и хорошее, милорд. - Улыбнулась герцогиня.
Лорд Седрик вопросительно глянул на нее.
- Вам будет на чьей груди преклонить измученную нашим браком голову.
- Миледи!!! - Воскликнул герцог.
Фанфары в зале и голос герольда сообщили, что король желает говорить. Герцог повел жену в зал. Они успели как раз к объявлению короля. Отыскав глазами в зале супругов Сомерсби, король объявил, что в связи с тем, что герцогиня Сомерсби не может принимать участия в охоте, на завтра назначаются состязания в борьбе, скачках и стрельбе из лука и арбалета. Гул одобрительных голосов разнесся по залу.
- У вас завтра будет возможность блеснуть рыцарским искусством, ваша светлость. А я буду переживать за вас. - Улыбнулась леди Айлентина.
- Я не собираюсь принимать участие во всех видах состязаний. Что-то достанется и моим сыновьям.
- Тогда я буду переживать за вас троих. - Снова улыбнулась леди Айлентина.
Лорд Седрик поклонился, приложив руку к сердцу.
- Кстати, где эти повесы? Они здесь, но даже не подошли поздороваться. - Герцог искал глазами сыновей.
- Не хотят мешать нам, наверное. Они же не посвящены в условия нашего брака и считают, что мы поглощены друг другом. - Леди Айлентина тоже оглядывала зал. - А вот и наш Джозеф. Вот там у колоны, - Она указала веером в нужную сторону. - Любезничает с хорошенькой блондинкой в красном.
- Это его обычное занятие. - Хмыкнул герцог. - Он по своей натуре дамский угодник, хотя не плохой молодой рыцарь. - Лорд Седрик поймал за плечо мимо пробегавшего пажа и велел позвать своих сыновей. - Надо узнать, как дела дома, мы не видели младших детей два дня.
- Я бы хотела завтра съездить к детям, милорд. - Леди Айлентина вопросительно глянула на мужа.
Лорд Седрик кивком головы согласился с ней.
ЧАСТЬ
II ГЛАВА VII