Читаем Сестра Королевы (СИ) полностью

-Разумеется. - Согласился он. - Идемте на бал? Только не забывайте прихрамывать, миледи. - С улыбкой поклонился герцог.

Под руку с мужем, слегка прихрамывая, герцогиня проследовала к королевской чете. После положенных поклонов, приветствий и ответов о том, как герцогиня подвернула ногу. Герцог Сомерсби получил разрешение усадить жену на стул рядом с королевой, а сам встал у нее за спиной. Бал должны были открывать новобрачные. Но из-за того, что леди Айлентина не могла этого сделать, герцог Седрик избрал своей дамой графиню Кэтрин Рэтленд, проигнорировав пламенные взгляды баронессы Марджори Морган. Открыв бал и протанцевав с леди Кэтрин первый танец, лорд Седрик был очень доволен тем, что большего от него и не требовалось. Он вернулся к жене. В разгар танцев, сославшись на духоту и жару, леди Айлентина испросила у королевы разрешения выйти на террасу. Опираясь на руку мужа и прихрамывая она направилась к открытым дверям террасы. Но их перехватили придворные с поздравлениями, сожалениями о подвернутой ноге, и болтовней об охоте. Леди Айлентина проявляла нетерпение и герцог накрыл ладонью ее руку на своем локте, успокаивая ее. К ним сквозь толпу пробивались еще придворные, желающие выразить свое почтение новоявленному герцогу и сестре королевы. Увидев их леди Айлентина окончательно потеряла терпение и потянула мужа на террасу:

- Милорд, давайте, наконец, уберемся отсюда, пока наш разговор не пошел по второму кругу. - Шепнула она мужу на ухо. И герцог Сомерсби поспешил вывести жену на террасу. Леди Айлентина дохромала до каменной скамьи и села, лорд Седрик скрестив на груди руки, облокотился плечом о колону.

- Боже! Как я ненавижу все эти придворные празднества и как устала хромать и выслушивать фальшивые сочувствия! - Возмутилась леди Айлентина.

- Ну ваша мнимая хромота - это наше спасение, миледи! - Рассмеялся лорд Седрик. - Я люблю праздники, но в кругу близких и искренних людей. Так, что мы получили с вами своеобразную индульгенцию ( в средние века пергамент с отпущением грехов, продаваемый монахами) благодаря вашей выдумке. Можно на все оставшиеся дни свадебных торжеств спокойно отказаться от танцев.

- О-о, милорд, кажется для вас это спокойствие закончилось. - Леди Айлентина глазами указала на возникшую в дверях Марджори Морган.

Проследив за взглядом жены герцог издал страдальческий стон. Леди Айлентина прыснула.

Маджори Морган подбежала к ним и подобрав юбки, гораздо выше положенного, картинно присела.

- Ваши светлости. - Промурлыкала она. - Не разрешите ли вы, герцогиня, пригласить его светлость на танец? - Вкрадчиво спросила леди Марджори, не глядя при этом на герцогиню, но пожирая взглядом герцога.

Лорд Седрик умоляюще взглянул на жену, но она смотрела куда-то в сторону на веер леди Марджори и не видела умоляющих глаз мужа.

- Его светлость волен в своем выборе. - Величественно ответила герцогиня. - И если он пожелает, то ответит на ваше приглашение.

- Милорд герцог.- Еще ниже склонилась леди Марджори.

- Баронесса.- Метнув злобный взгляд на жену, лорд Седрик со вздохом подал баронессе руку.

- Благодарю вас, милорд герцог. - Снова промурлыкала леди Марджори. - Сейчас объявили павану и дамы могут приглашать кавалеров. - Леди Марджори птичкой вспорхнула из глубокого реверанса и с видимым удовольствием оперлась о руку герцога.

Уже в дверях в зал оба они обернулись на сидевшую на скамье герцогиню. Леди Марджори с победой, лорд Седрик со злобой во взгляде. Но леди Айлентина не заметила этого. Она смотрела куда-то в ночной сад.

- Ах, ваша светлость. - Леди Марджори с обожанием смотрела на лорда Седрика, заученными движениями исполняя шаги танца. - Я так мечтала о танце с вами. И я так рада, что могу дать вам немного отдохнуть.

- Простите, баронесса, не могу разделить вашей радости - я не понял отчего я должен отдыхать? - Скрепя сердце пытался поддержать светский разговор лорд Седрик.

- Ах, я ценю ваше рыцарство, ваша светлость. Конечно же от навязанной вам стареющей жены! - Щебетала леди Марджори.

- Баронесса, прошу вас впредь отзываться о моей супруге более почтительно. - Сурово ответил ветреной баронессе герцог.

- О, да, конечно же, ваша светлость! - Поспешила согласиться баронесса. - Ведь мы говорим о сестре королевы и свояченице короля. Но, милорд герцог, со мной вы можете быть откровенны, о нашем разговоре никто и никогда не узнает. - Заговорщически прошептала она, томно закатывая глаза.

" Кроме твоей мамаши, а следовательно через полчаса и всего двора" - подумал лорд Седрик, но вслух сказал:

- Баронесса, мы в первую очередь, говорим о моей жене и герцогине, а потом уже о королевской родственнице. - Герцог был строг.

- Ах, простите, ваша светлость. - Прошептала обескураженная баронесса.

- Кроме того я тоже уже не молод, леди.

- Но для мужчины сорок пять не возраст! Вы могущественны и сильны, вы великолепный рыцарь. - Леди Марджори бросила на герцога кокетливый взгляд.

- Благодарю, баронесса, но комплименты пристало выслушивать дамам, а не кавалерам.

Перейти на страницу:

Похожие книги