- Ох оставьте, граф. - Махнула рукой герцогиня. - О каком счастье можно говорить на четвертый день брака? Мой нынешний муж не плохой человек, не тиран и не самодур, так, что грех гневить Господа Бога. А счастье у меня было уже. Целых двадцать два года с моим Ричардом.- Голос герцогини дрогнул.
- Ах, мадам герцогиня, простите - я расстроил вас. - Обеспокоился посол граф де Шатордье. - Когда вы овдовели Бургундия дважды предлагала вернуться вам и демуазель Эллис на родину.
- Моя Эллис собралась в монастырь.
- Какая разница, мадам? - Спросил посол. - Уж если демуазель Эллис так решила,- поступила бы в монастырь в Бургундии.
- Король Эдуард низачто бы меня не отпустил. Даже моя личная стража, по его указанию, была увеличена с десяти до двадцати человек. И вся стража, кроме капитана, находится на государственной службе.
- Это серьезно, мадам.
- Король объясняет это тем, что потеряв мужа я осталась без защиты. Но даже сейчас, после свадьбы, Его величество, не только не снял мою личную охрану, но даже не уменьшил ее. Кроме того, - я всеми силами пыталась сохранить герцогство для старшего сына Майкла, а удалось сохранить только графство.- Вздохнула герцогиня Сомерсби. - Я верю, что мой сын жив. Не знаю что с ним и где он, но сердце матери говорит, что он жив!
- Великий герцог Бургундский тоже считает, что его племянник Мишель жив! - Воскликнул посол.
- Тс-с! Тише, говорите тише, граф. - Осадила посла герцогиня. - Вокруг нас крутится королевский фаворит - граф Уорик. Я не уверена, что от владеет бургундским диалектом французского, но лучше говорить тише. Моему брату Шарлю что-то известно о моем сыне?
- Только то, что посольство благополучно добралось до Саксонии и через какое - то время, все члены посольства исчезли. Причем все сразу, до последнего слуги. Убить сразу, без следов, такое количество человек не возможно. Ваш брат не прекращает поиски. Надейтесь на лучшее, мадам.
Герцогиня Сомерсби низко опустила голову скрывая волнение. Она плотно сцепила пальцы рук, чтобы спрятать их дрожь.
- Хвала Господу! Граф, вы вселяете в меня надежду. - Почти прошептала она.- Помогай Господь Шарлю,в поисках. -назвала она брата Бургундского правителя на по французски и истово перекрестилась.
Граф Уорик, со скучающим лицом, медленно прошел совсем близко, пытаясь расслышать разговор. Посол покосился на него.
- Мадам, я доставил во дворец подарки к вашему бракосочетанию от вашего брата. - Нарочито громко сказал граф де Шатордье. - Их должны принести в ваши покои.
- Передайте моему брату большую благодарность от меня и моего супруга.- Так же громко ответила герцогиня.
Дальнейший разговор герцогини и посла шел о родственниках живущих в Провансе и Бургундии. О ее старшей дочери Мартине, вышедшей замуж в Нормандию. И даже о французской моде. Оказалось, что среди подарков было доставлено и несколько модных французских платьев.
Как только герцогиня рассталась с послом и стала оглядываться в поисках мужа, ее сразу же пригласили к королю. А она, как раз встретилась глазами с лордом Седриком и он уже направился к ней. Леди Айлентина развела руками и указала мужу взглядом на посланника короля. Он все поняв, кивнул.
- Ваше величество. - Опустилась в реверансе герцогиня.
- Спрошу прямо, миледи. О чем вы разговаривали с Бургундским послом? - Строго посмотрел на герцогиню король.
- Обо всем, ваше величество. О моем замужестве, о подарках присланных к свадьбе, о родственниках.
- Вы хотите сказать, что ваш разговор не носил политического характера, миледи?
- Нисколько, ваше величество. - Даже не моргнула глазом герцогиня. - Мы даже говорили о моде.
- О чем? - Удивился король.
- О моде, ваше величество. Среди подарков доставлены и несколько платьев по последней французской моде. И насколько я поняла от господина посла, ее величеству королеве тоже привезли сундук с нарядами из Бургундии.
- Если так, миледи, то мы надеемся, что вы не преминете похвалиться перед дамами двора французскими обновами.
- Непременно, ваше величество. - Снова присела в реверансе леди Айлентина.
- А почему вы говорили по французски, миледи? - Гневно свел брови король.
- На бургундском диалекте, ваше величество, я говорила потому, что не могла себе отказать в удовольствии вспомнить юность и детство.
- Разве при английском дворе не с кем поговорить по французски? - подозрительно спросил король.
- По французски да, ваше величество, по бургундски нет. Разве только с ее величеством королевой.
Король согласно кивнул.
- Миледи герцогиня. - Граф Уорик выступил из-за трона короля. - Говорят, что посольство в котором был ваш сын Майкл благополучно добралось до Саксонии? - Вкрадчиво спросил он.
Король и граф Уорик, оба очень внимательно смотрели на герцогиню. Не один мускул не дрогнул на ее лице. Она только слегка повела бровью.
- Поверьте, граф Уорик, вы сообщили мне большую радость.
Уорик оглянулся на короля.
- Жаль, что дипломатами в наши дни не бывают женщины. - Усмехнулся король. - Вы бы превзошли многих.
- Благодарю ваше величество за столь высокое мнение обо мне. - Снова сделала реверанс леди Айлентина.