Читаем Shakespeare полностью

The play was successful, therefore, and on the title page of the first published text it is referred to as one “that hath been often (with great applause) plaid publiquely.” The phrases of Romeo and of Juliet were on everyone’s lips. The students of Oxford University, at a later date, wore through by intensive studying and copying the pages of Romeo and Juliet in a chained edition of the First Folio. There were two versions published in Shakespeare’s lifetime. The first is considerably shorter than the second, and is likely to have been the text actually used by the performers. In this version there is even a joke about the actor (“faintly” speaking the prologue “without-booke”) who needed the prompter to help him through it. In asides like this, the life of the Elizabethan stage revives. The second version seems to be transcribed from Shakespeare’s own papers, before the text had been altered and condensed in the course of rehearsals or in the process of rewriting. After the play was performed he added some passages, for example, and reassigned certain lines to other characters; he seems to have elaborated on Mercutio’s Queen Mab speech by inserting words in the margin of his copy, which the printer mistook for a prose addition. There are also minor inconsistencies in stage-directions and speech prefixes.

But this was undoubtedly his usual procedure: to alter, expand or cut, after seeing the play in performance. It is exactly what any playwright would do. And then he went on to the next venture, a more overt comedy in which star-crossed lovers eventually find fulfilment.


It has been suggested that A Midsummer Night’s Dream was written in order to celebrate the marriage of Southampton’s widowed mother, Mary, Countess of Southampton, to Sir Thomas Heneage. It took place on 2 May 1594, and was perhaps celebrated by the dramatist in the summer of that year. This may seem a trifle early for so accomplished a play, but it is not beyond the bounds of possibility. The play itself seems to bear witness to the terrible summer of that year- “very wet and wonderful cold”1 according to Simon Forman – in the long complaint by Titania that “the seasons alter”(462). But other noble marriages have been identified as the occasion for this paean to the married state. At the beginning of 1595 the new Earl of Derby, William Stanley, married Lady Elizabeth de Vere. They both had a connection with Shakespeare. William Stanley had inherited the earldom on the sudden death of the Earl of Derby, who was Shakespeare’s patron, Lord Strange, and Lady Elizabeth had been the intended bride of Southampton. The associations are not the most auspicious, however, and a more plausible candidate for the occasion must be the marriage of Thomas Berkeley and Elizabeth Carey at Blackfriars on 19 February 1596. The bride was the granddaughter of Lord Hunsdon, the Lord Chamberlain, and it seems a suitable occasion for him to deploy his players. Previously she had been the intended spouse for William Herbert, heir to the earldom of Pembroke, and there is evidence to suggest that the earliest of Shakespeare’s sonnets were designed to encourage that match. So he might have been considered the perfect dramatist to celebrate her eventual union. It is ironic that historians, looking for the wedding that A Midsummer Night’s Dream might celebrate, have found no fewer than three possibilities. But the world in which Shakespeare moved was a small one, in which affinities are not hard to find, and in any event these real Elizabethan marriages make no difference to A Midsummer Night’s Dream.

With its woodland setting, its noble protagonists, and its fairies, it can be deemed wholly Shakespearian; this is the “sweet Shakespeare” of contemporaneous discourse, the Shakespeare of burlesque humour and lyricism and dream. All of his reading, of Chaucer and of Ovid, of Seneca and of Marlowe, of Lyly and of Spenser, combines to create an enchanted landscape – where the mythical Theseus and Hippolyta celebrate their marriage, where Oberon and Titania, king and queen of the fairies, squabble over the possession of a changeling child, where Bottom and his country players put on an entertainment, and where star-crossed lovers are allowed at the close to fall into one another’s arms. The moon is the mistress of these proceedings, and all within her silver empire are touched by mystery. It is a play of patterns and of symmetries, of music and of harmony restored. One of its great delights lies within the formality and fluency of its design.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное