Читаем Shakespeare полностью

The collocation of gravity and gravy amply testifies to the mood of the play and, more importantly, the sensibility of Shakespeare. On an earlier occasion he was reading Arthur Golding’s translation of Ovid, in preparation for Titus Andronicus, and read the line “desyrde his presence too thentent”; the last word became transmogrified into “the Thracian Tyrant in his Tent” (138). A particular word seems to elicit from him a cluster of words, in this case alliterative; the connection is often one of sound rather than of sense. Geese are constantly associated with disease, the eagle with the weasel. There are other strange synaptic leaps. Turkeys and pistols are often associated, no doubt because of the common linkage with cock. For some reason he connects peacocks with fish and with lice in the same compound of images. On twelve occasions the word “hum” is intimately connected with death, as in Othello (2936-7):

DESDEMONA: If you say so, I hope you will not kill me.


OTHELLO: Hum.

And in Cymbeline (1760-1):

CLOTEN: Humh.

PISANIO: He write to my Lord she’s dead.

It is as if language was muttering to itself.

Yet words flew so freely from him that he distrusted them; on many occasions he revealed suspicions about their duplicity and inauthenticity. There were times, even, when fluency disgusted him. The finest poetry may be feigning; the oaths pledged on stage may be hypocritical. “Alas, I tooke greate paines to studie it,” Viola says in Twelfth Night (471-3), “and ’tis Poeticall.” “It is the more like to be feigned,” Olivia replies, “I pray you keep it in.” That is perhaps why there are many plays in which Shakespeare emphasised the artificiality and unreality of his drama; his narratives were meant to be improbable, even impossible.

It seems likely, also, that he did not know what he was writing until he had written it. He discovered his meaning only after he had conceived it in words. There is a wonderful remark of Coleridge’s in Table Talk of 7 April, 1833, that “in Shakespeare one sentence begets the next naturally; the meaning is all inwoven. He goes on kindling like a meteor through the dark atmosphere.” He explored the consequences of his words by seeing how a metaphor or an image might emerge from them and take on its own life; how one word would by assonance or alliteration suggest another; how the cadence of a sentence or a verse would curve in one direction rather than another. The most perceptive account of Shakespeare’s method occurs, perhaps surprisingly, in a late eighteenth-century treatise. In A Specimen of a Commentary on Shakespeare, published in 1794, Walter Whiter remarks on the power of association that leads Shakespeare to link words and ideas “by a principle of union unperceived by himself, and independent of the subject to which they are applied.” He does not know what guides his hand, in other words, or what force impels him. The meaning is somehow innate within the words themselves.

There have been many studies of his imagery, from which various conclusions have been drawn – that he was fastidious, sensitive to smells and to noise, that he engaged in outdoor sports, that he knew the natural life of the countryside very well, and so on. In the interplay of his imagery, we chance upon strange conjunctions; he associates violets with stealing, and books with love. His imagination is awash with centaurs and shipwrecks and dreams, part of the magical world that always surrounded him. But it is perhaps more appropriate to note that his images are the womb or source of further images which spring forth effortlessly. Each play has a continuous stream of images or metaphors that are intrinsic to that play. They convey a unity of feeling rather than one of meaning, rather in the way that film-music works in the cinema. There is a cohesiveness, an internal harmony, within each play; it touches even the most minor character, and places all of the protagonists together in the same circle of enchantment. In A Midsummer Night’s Dream the rude mechanicals are quite unlike the fairies, but they partake of the same reality. They have been touched by the same lightning.

Yet that lightning was for Shakespeare a source of perpetual novelty and surprise. He did not necessarily know what was within himself. His imagination quickened as it proceeded along its ordained course; a scene will suddenly appear that elicits a powerful response, or a character emerges who will proceed to steal the best lines. There is a precise moment in Henry IV when Pistol develops the characteristic of quoting or misquoting lines from old dramas. It must have delighted Shakespeare, since from that moment Pistol does nothing – or hardly anything – but that. The Wife of Bath came up and took Chaucer unawares; Sam Weller popped up from nowhere in The Pickwick Papers. It is the same process.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное