Читаем Shakespeare полностью

It is clear enough that Shakespeare gave much thought to doubling, where one actor played more than one part; obviously he had to ensure that the same characters were not on stage at the same time which, with a cast of twenty-one actors perhaps playing in some sixty different parts, was in itself a feat of theatrical memory. But in doubling he could also create some wonderful effects. Thus the doubling of Cordelia and the Fool in King Lear- the Fool mysteriously disappears when Lear’s good and faithful daughter reappears in the plot – allowed for deeper ironies beyond the reach of words. He also created parts for himself, as we have observed, and in each of the plays there will be one character that he intended to perform. The character may not have resembled him at all, but he is the one Shakespeare wished to play.

His amenability to actors is evident elsewhere. It has been remarked by generations of actors that his lines, once remembered, remain in the memory; they are, to use the word of the great nineteenth-century actor, Edmund Kean, “stickable.” This of course was an enormous advantage for the first players, who might have to repeat several plays on various occasions during one theatrical “season.” The words are also attuned to the movement of the human voice, as if Shakespeare could hear what he was writing down. They possess a natural speech emphasis, quite unlike the stiffness of Kyd or of Marlowe. Actors have, in addition, commented upon the fact that the cue for movement or stage business is implicit within the dialogue itself. He was also able to exploit the dramatic possibilities of silence in many of the plays. He used off-stage cries or sounds to suggest turns in the plot, like the knocking at the gate in Macbeth or the shouts of the crowd in Julius Caesar. There never has been a more professional or accomplished master of all the devices of the stage.

As an actor, too, he was in intimate communion with the audience. His purpose was to please the spectators, and every episode in the play was designed to engage their attention. There are passages of dialogue which are clearly meant to signal, to those parts of the audience who might not be able to see clearly, what is happening upon the stage. When Macbeth calls out “Why sinkes that Caldron,” he is telling the spectators that the vessel is now going through the trap-door. Ben Jonson wrote his plays ultimately to be read; Shakespeare wrote his for performance.

If there is a certain modesty in this, it is a virtue he learned early. He was obliged, after all, to act in many ill-written plays composed by his contemporaries; the greatest dramatist of the age had to subdue himself, and bring to life, the words of deeply inferior playwrights. He went from King Lear to Barnaby Barnes’s The Devil’s Charter in one season and, in another, from The Taming of a Shrew to The Ranger’s Comedy. In a lifetime of reticence and self-effacement it is perhaps the greatest act of self-abnegation that Shakespeare ever endured; it may account for his occasional expressions of dissatisfaction with his chosen profession.


Fluency or fluidity is also the form of his thought. He delights in pairs, in doubleness, in oppositions. He cannot conceive a thought or sentiment without reversing it. Soren Kierkegaard, the Danish philosopher who had a preternatural sense of style and tone, perhaps expressed it best when he declared that the “art of writing lines, replies, which express a passion with full tone and complete imaginative intensity, and in which you can none the less catch the resonance of its opposite – this is an art which no poet has practised except the unique poet, Shakespeare.”4 He is preoccupied by change and contrast, as if only in the play of differences can the life of the world be expressed. The clown continues his farce as Romeo enters the tomb of Juliet and as Hamlet stands by the grave of Ophelia. In the quick changes of the stage the solemn councils of the court are followed by the pantomimic revels of the Boar’s Head Tavern in Eastcheap. The King and the Fool are true companions in the storm. Tolstoy complained that these scenes in King Lear were barren of meaning or consolation but, for Shakespeare, there is no meaning other than these two bare figures upon the stage. Lear can no more exist without the Fool than the Fool can exist without Lear. Thus is the spirit of difference, and of opposition, played out. In the most sublime reaches of Shakespeare’s art there is no morality at all. There is only the soaring human will in consort with the imagination.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное