Читаем Shakespeare полностью

When he sat down at his desk he wrote on thick, coarse paper with sharpened pens or pencils; he used the conventional quill of goose-feathers, firm and reliable. He wrote on both sides of the folio-sized paper – paper was expensive – with approximately fifty lines on each side; in the left margin were the speech-prefixes and, in the right margin, the hasty stage-directions. He would often omit the name of the speaker, in his rush to go on, and only add it at a later stage.

Time is a fluid and capacious medium in his plays. He shortened or lengthened it at will so that it would fit the scale of his plots. He was so enveloped in the medium of the play that he created his own time within it; there is “stage time” and “real time” which only occasionally correspond. In Julius Caesar the passage of a month, between the Night of Lupercal and the eve of the Ides of March, takes place within one impassioned night. This is not Newtonian time but medieval time, shaped by sacred meaning. In Othello and Romeo and Juliet there is the presence of what has become known as “double time,” accommodating both the swift passage of event and the slow growth of feeling; the success of the device is manifest in the fact that no audience seems to notice it.

He was, as we have seen, generally in a hurry to complete a play. But this emphasis upon his fluency and facility must be tempered by his evident hesitations and revisions. He often seems to pause in mid-verse, as it were, pen held over paper, ready to strike out a word or improve it with a better one. There are occasions when he loses his way with a speech or passage of verse, and so returns to the beginning and tries all over again. It is a question of mustering the right impetus and fury. In his earliest plays there is at times evidence of “padding,” when he runs out of inspiration or energy; but these longueurs occur far less frequently in the plays of his maturity. More often than not he works at white heat. There are moments when he does not know whether he was writing prose or verse. In the second part of Henry IV, for example, Falstaff delivers some lines that could be printed in either mode. In Timon of Athens some of the original prose actually rhymed. His phrases are filled with the natural cadence of the English pentameter and the discrimination between poetry and prose might have seemed to him unimportant. There are occasions in which he runs verse lines together in order to save space; the lines of songs are joined together for the same reason. In the manuscript of Sir Thomas More he compresses three and half lines of verse into two lines of prose, just so that he can finish a speech at the end of the page. Again the formal difference between prose and poetry melts away in his compulsion to set it all down. It could in fact be argued that his texts were always in a fluid and incomplete state, waiting for the actors to lend them emphasis and meaning.

There are, as a result, confusions. He sometimes muddled names, or gave characters different names in the course of the same play. Characters are also given different descriptions or professions; in Coriolanus Cominius is at one moment a consul and at the next a general. There are often loose ends, when a plot line is begun but never completed. There are inconsistencies of time and place. The space of nineteen years is suddenly contracted to fourteen years in succeeding scenes of Measure for Measure, suggesting that he did not necessarily write scenes consecutively; otherwise he would have remembered the span of time from one scene to the next. A character suddenly “forgets” information that he or she has just imparted, or asks the same question on separate occasions. In Julius Caesar Brutus receives the first news of Portia’s death having just announced the same fact to Cassius; he also gives inconsistent answers to the same question. Shakespeare was in the process of creating Brutus’s character, and may inadvertently have left both first and second thoughts upon the page. At the close of Timon of Athens Timon’s epitaph says in one line, “Seek not my name” and in the next line continues “Here lie I, Timon.” Again it is an example of Shakespeare trying out two versions, both of which somehow survived for the printer to translate into type and therefore to posterity. When in his famous soliloquy at the beginning of the third act Hamlet (1617-18) describes death as

The vndiscouer’d country, from whose borne


No trauiler returnes …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное